账单
zhàngdān
счётная ведомость; счёт, расчёт
按照账单付钱 уплатить по счёту
ссылки с:
账单儿zhàngdān
чек; билль; счет; отчет о состоянии счетовzhàngdān
记载货币、货物出入事项的单子。zhàngdān
[bill] 记账或付账单据
按账单付款
zhàng dān
billzhàng dān
bill; check; statement of account; reckoning记载银钱货物出入事项的单据。
частотность: #26817
в русских словах:
акт сверки
对账单
акцепт счёта-фактуры
账单发票承兑 zhàngdān fāpiào chéngduì
базовая расчетная единица
基本记账单位
внебалансовый
资产负债表外的账单(账号) внебалансовый счет
выписка
3) (банковская) 对账单, 清单
единица расчётов
结算单位;记账单位
расчёт
9) (счётная ведомость) 账单 zhàngdān
специфицированный
специфицированный счёт - 详细账单
примеры:
按照账单付钱
уплатить по счёту
核对账单
check a bill
至于旧账单账本一类的东西,我都存放在西边的仓库里。
А всякие документы с расписками хранятся на складе к западу отсюда.
等他清醒了,我会把账单给他的。
Выставлю ему счёт, когда он протрезвеет.
…开玩笑的,反正那账单他也不可能还得起,还是算了。
Шучу. В любом случае, он не смог бы оплатить этот счёт.
这是宁禄的喝酒账单。
Счёт Нимрода в таверне.
一场炼金术结束,账单比炼金成果更令人在意…
В итоге алхимия становится не средством заработка, а дорогостоящим хобби для энтузиастов.
他今天已经喝了快半天了,你看,这是他喝的账单。
Он пьёт уже несколько часов. Только взгляни на его счёт.
“这是70雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 70 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
酒算我请你的,好吗?账单上记了∗很多∗杯。不过我还是得收你三个晚上的住宿费,还有窗户修理费——整好100块。
Ладно, выпивка — за счет заведения! А выпивки было ∗много∗. Но я все равно еще должен взять с вас за три ночи и разбитое окно — это ровно 100.
“这是130雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 130 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗我∗的工资单要遭殃了。你知道的,对吗?你会被开除的。而我会到死都要为你支付这笔账单……
Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые мне придется компенсировать из своей зарплаты. Ты же это понимаешь, да? Тебя уволят. А я буду расплачиваться за это до конца своих дней...
“这是60雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 60 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是100雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 100 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是30雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 30 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
在成堆的账单旁边,你看见一份笔记——上面留下了几行字,字迹又大又潦草,好像笔者马上要冲出门去。
Рядом со стопками квитанций ты видишь записку — несколько строк крупным, неровным почерком человека, уже выбегающего из номера.
警官,不要把你没有支付的旅社账单当成是一种∗道德福利∗。这样站不住脚的。
Не пытайтесь сделать из оплаты отельного счета искупление моих грехов, офицер. Все равно не получится.
这玩意的电费账单一定是∗灾难性∗的。话又说回来,它确实帮我们解决了尸体的问题……
Они, должно быть, получают просто ∗катастрофические∗ счета за электричество. С другой стороны, это действительно помогло нам в нашей ситуации с трупом...
总之,我会把账单给那个女人,然后就完事了……你还有什么事吗?
В общем, я просто перешлю ей счет — и дело с концом. Что-нибудь еще?
那我今晚的账单……
Об оплате постоя на сегодня...
一扇破旧的大门古怪地挂在合页上,由一条安全链固定在门框里。上面贴着一张还未支付的电费账单,威胁说要切断电源。它是寄给乌诺·德鲁伊特先生的。
Ветхая дверь криво болтается на петлях и закрыта на прикрученную к косяку цепочку. К двери пришпилена неоплаченная квитанция с угрозами отключить электричество. Она выписана на имя Ууно де Рюйтера.
什么意思?去你的吧,伙计——她不合我的口味。还好她会按时付钱,我会把账单给她,然后就完事了。
Вы на что намекаете? Идите-ка вы в жопу — она не в моем вкусе. К счастью, она всё оплачивает в срок, я просто перешлю ей счет — и дело с концом.
“然后想让我为你破例一次吗?在你付清账单之前,你甚至都不是旅社的客人……”他改变了主意。
«И я должен делать для вас исключение? Пока вы не оплатите все счета, вы даже не постоялец...» Он вдруг передумывает.
跟楼下的账单一致。
Оставленные внизу счета это подтверждают.
“那里。”她指着漆黑一片的对岸。“你没办法付清电费账单。它变成了一座黯淡的坟墓。你在公民武装训练了那么多年,我父母的钱……这并不好。”
Он вон там, — она показывает в темноту за водной гладью. — Ты не смог заплатить за электричество, и он стал темной могилой. Все те годы, что ты провел за тренировками, чтобы попасть в милицию, все деньги моих родителей... они ничего не дали.
你干嘛呢?我跟你说了这仅限顾客使用。在你把账单付清之前,别指望我会打开卡拉ok点唱机。
Вы что задумали? Я же сказал, это только для клиентов. Пока не оплатите счета, я караоке не включу.
行吧,我把它从账单上划掉!你想睡在末日的狗窝里就去吧!但记住,我不会再给你另外的房间了。
Ладно, хорошо. Вычту его из счета! Если хотите — спите в постапокалиптичных развалинах. Просто имейте в виду, другой номер я вам не дам.
通上电的冰箱嗡嗡直响。这玩意的电费账单一定是∗灾难性∗的。
Холодильник гудит, наполненный энергией. Его владельцы, должно быть, получают просто ∗катастрофические∗ счета за электричество.
他在这方面是绝对不会让步的。如果不先付清账单,你站在台上就只能做彩排。
Он не передумает. Пока не заплатишь, стоять тут можно только репетиции ради.
那里有大量尚未支付的物业账单。
Там куча неоплаченных квитанций за коммуналку.
不过,如果你找到了切断线路的人,请告诉我,这样我就可以把修理账单寄给他们了。
Но если выясните, кто перерезал провод, — скажите, направлю счет за починку ему.
是的,好吧。就像你的账单和早上吃的高纤麦片一样真实。
Ага, хорошо. Реальное, как оплата счетов и каша на завтрак.
“是因为你的房间被锁上了,对吧?是因为电子门锁吗?”他一副什么都知道的态度,直截了当地说道。“对我来说未付的账单可不是闹着玩的,先生,我向你∗保证∗。”
Дело в том, что ваша комната заперта, не так ли? В электронном замке? — В своей елейной всезнайской манере он переходит к сути. — Заверяю вас, я не вижу ничего смешного в неоплаченных счетах.
我们看见一些没有支付的物业账单——他们不会被赶出去吗?
Мы видели просроченные счета. Их собираются выселить?
不,飞旋旅社的状况也不太好:那里的女服务员刚离职,顾客也付不起账单。
Дела у „Танцев“ тоже не слишком хороши: официантка только что уволилась, а у клиентов проблемы с оплатой счетов.
警督冷漠地看着你。“就算你能把门砸开,也只会得到另一张账单而已。”
Лейтенант безучастно смотрит на тебя. «Даже если вы сумеете выломать дверь, это лишь увеличит ваши долги».
行吧,我把它从账单上划掉!你想睡在末日的狗窝里,随你去吧!我不会再给你另外的房间了。
Ладно, вычту его из счета! Если хотите жить в апокалиптических развалинах, дело ваше! Но другой номер я вам не дам.
幸好那个客人会按时付钱——我会把账单给她,然后就完事了。你还有什么事吗?
К счастью, она всё оплачивает в срок, я просто перешлю ей счет — и дело с концом. Что-нибудь еще?
“好吧,好吧。你付清账单∗之后∗,随便你想爬上台干什么都行。是∗之后,”他朝你挥舞着磁带。“该死的卡拉ok机……”
Ладно. Ладно. Когда оплатите счета — полезайте на сцену и делайте что вам нужно. ∗Когда оплатите∗. — Он трясет на тебя кассетой. — Чертово караоке...
是啊,我也不喜欢,谢谢你告诉我这个。还好她会按时付钱——我会把账单给她,然后就完事了。
И я. Так что, ну, спасибо, что сказали. К счастью, она всё оплачивает в срок, я просто перешлю ей счет — и дело с концом.
我就是真正的客人。我已经付清了账单,我有权使用卡拉ok机。
Я полноценный клиент, я оплатил счета и имею право воспользоваться караоке.
我看见一些没有支付的物业账单——他们不会被赶出去吗?
Я видел просроченные счета. Их собираются вышвырнуть?
一本电话簿躺在桌子上,压在一叠物业账单上面。就在它旁边,一小瓶安非他命就摆在十分显眼的地方,还方便地配了一根吸管。
На столе лежит раскрытый телефонный справочник, прижимающий стопку квитанций за свет и воду. Рядом, на самом виду стоит небольшая бутылочка с амфетаминами — с соломинкой, чтобы удобнее было пить.
我连旅社的账单都付不起。
Я даже за номер не смог заплатить.
“警官,”他转向你。“你需要联系局里,请同事帮你结清这里的账单。我車里就有短波电台,有空就用一下吧。我们必须现在就开始调查。”
Офицер, — поворачивается он к тебе, — вам нужно поговорить со своим участком. Пусть помогут вам с долгом заведению. У меня в машине есть радио — воспользуйтесь им, когда найдете время. А с расследованием больше тянуть нельзя.
迈拓是一家燃气公司。他穿着燃气公司提供的免费袜子,可能跟账单一起来的。
«Макстор» — это газовая компания. Он носит бесплатные носки от газовой компании. Такие вместе с квитанциями рассылают.
或许是的,但这个臆想能够帮你∗支付∗一些东西,比如你的旅社账单……
Возможно, но этой выдумкой можно ∗оплачивать∗ всякое, например ваш счет в гостинице...
那好吧,你就用∗荣誉点∗去付旅社账单吧。你现在有多少荣誉点了?
Ну что ж, ладно. Значит, придется оплачивать счет в гостинице очками ∗чести∗. Сколько тебе уже удалось набрать?
“你知道为什么吗?因为当你必须要管理∗四家∗服务机构时,∗未付账单∗一点都不有趣。”他气呼呼地抱着双臂。“现在我们可以谈谈这个问题的∗解决方案∗了。”
А знаете, почему? Потому что нет ничего смешного в ∗неоплаченных счетах∗, когда заведуешь ∗четырьмя∗ заведениями. — Он с шумным выдохом складывает руки. — Но. Мы можем обсудить ∗решение∗ этой проблемы.
这家伙以为你是谁——菜鸟罗尼吗?你不用担心失枪,或者是未支付的账单,或者是忘记自己的名字!你是个∗坏警察∗,你可能比他还要腐败!
За кого этот тип тебя принимает? За салагу зеленого? Тебя не волнует ни потерянный пистолет, ни долг по оплате, ни забытое имя! Ты ∗плохой коп∗, у тебя на совести наверняка еще больше грязи, чем у него!
“看来我们找到坤诺爸爸住的地方了。”(指着门上的账单。)
«Похоже, мы нашли квартиру отца Куно». (Показать на квитанцию на двери.)
旅社账单的计算结果。看来她在这里延期停留了。
Расчет стоимости пребывания в отеле. Похоже, она останавливалась здесь надолго.
那我的账单……
Насчет номера на сегодня...
加上过往的逆差所产生的利息,仅2006年的账单就超过8000亿美金 —约为美国国民生产总值的6.5%。
С учетом выплаты процентов по прошлым дефицитам, только за 2006 год сумма составила более 800 миллиардов долларов – примерно 6,5% от валового национального продукта США.
账单本来应该是92。54美元,我凑个整数把它调高到了30美元。
so I round it up to$30.
账单总计为五十元。
The bill totals to $50.
先生,这是你的账单,10%的服务费已算在里面了。
Here’s your bill, sir. I’ve added on the ten per cent service charge.
病人。不支付账单。别想这些了。我们有更重要的事要谈。
Пациенты. Не заплатившие по счетам. Забудь о них. Нам нужно обсудить кое-что поважнее.
好的!我就擅长监视恶魔。不过你最好注意下下一次的账单。费用应该不便宜!
Ладно! Следить за демонами – это я могу. Но смотрите, счет выставлю такой, что мало не покажется!