货入口袋
_
Было тайное, станет явным
примеры:
放入口袋
Приютить
把双手插入口袋里
совать руки в карманы
把面粉倒入口袋里
сыпать муку в мешок
起了入口货了
выгрузить [из трюма] импортный товар
他锁上门,将钥匙放入口袋。
He locked the door and pocketed the key.
他将一支手枪悄悄地放入口袋。
He slid a pistol into his pocket.
把匕首拔出来包好放入口袋。一把好匕首可不能任其这么脏污...
Взять кинжал и сунуть в карман. Какой смысл пачкать хорошее оружие...
他将硬币放入口袋,夸张地盯着离你脚边仅几英寸的地方。
Он убирает монеты за пазуху и демонстративно глядит на землю в нескольких дюймах от ваших башмаков.
他扔给你一个装置,你立刻看出它是用来给开门的开关提供能源的。你将它装入口袋。
Он швыряет вам какое-то устройство, и вы сразу понимаете, что это питание для рычага, открывающего дверь. Вы кладете его в карман.
狩魔猎人在守卫士官床边的箱子里发现了一把华丽的钥匙。他迅速地将钥匙放入口袋,确定东西可以发挥作用。
Там, в сундуке у кровати караульного сержанта, ведьмак нашел ключ. Он спрятал его в мешок, решив, что эта находка обязательно пригодится.
矮人露出反感的神情,把匕首放入口袋。在这个间隙你发现刀柄上有一个精致的印章。矮人透过紧咬的牙齿咆哮着...
Наградив вас злобным взглядом, гном убирает нож. Вы успеваете заметить печать на его рукояти. Гном рычит сквозь сжатые зубы...
пословный:
货 | 入口 | 口袋 | |
I сущ.
1) товар, груз, предмет; вещь
2) ценность; деньги, монета
3) человечишка; бран. лентяй; негодник; болван, дурень II гл.
1) подкупать; давать взятку; подмазывать
2) продавать
|
1) положить (взять) в рот
2) ввозить, импортировать; импорт, ввоз
3) входить в порт (в гавань, в устье реки)
4) входное отверстие; вход, проход; въезд
торец взлетно-посадочной полосы |
1) карман
2) сума, мешок, куль
|