费克岛
_
Коломница
примеры:
如果我知道你只是为了亚力山大的笔记,我就永远不会帮助你解除费克岛的诅咒。
Знай я, что тебе просто нужны заметки Александэра, я бы не стал снимать проклятие с Коломницы.
我曾经到过费克岛,结果头差点爆掉,因为那诅咒的魔法太强大了。
Я уже пыталась пробраться на Коломницу. Но магия проклятия слишком сильна - у меня чуть голова не раскололась.
午夜时去费克岛的石圈里跟巫医碰面
В полночь встретиться с ворожеем в каменном кругу на Коломнице.
写给费克岛塔中法师的信。
Письмо к чародею-резиденту, проживающему в башне на Коломнице.
诅咒顺利解除,现在任何人都可以再次安全抵达费克岛。然而杰洛特也并没有向凯拉报告他的成功。我不知道他这么做的原因,但我敢断定,他一定是有着充分的理由。
Проклятие было снято, и теперь любой мог навестить Коломницу, однако Геральт так и не рассказал Кейре о своих успехах. Я уверен: у ведьмака были на то очень серьезные причины, хотя я их и не знаю.
这座城堡的前主人维瑟拉德听说敌军接近,惊恐之余逃到了费克岛上,之后城堡就成了菲利浦·斯特伦格夫妇、血腥男爵与其家眷随从的住所。
После того как Всерад, прежний владетель этих мест, испугался войны и бежал на Коломницу, в замке вместе с семьей и спутниками поселился Филип Стенгер, прозванный Кровавым Бароном.
葛拉汉是一个单纯的渔夫,来自一个更加单纯的村庄,奥瑞登。然而他在当地事件中扮演的角色却绝不单纯。费克岛、高塔、诅咒,而他正是其中的关键。杰洛特从安娜贝口中得知他们两人之间的爱情,然而不久之后,这个悲剧故事的其余部分才向他展开全貌。
Грахам был простым рыбаком из обычной деревушки под названием Рудник. Но совсем не простая роль была ему отведена в драме, разыгравшейся на проклятом острове Коломнице. От Анабелль Геральт узнал, что связывали двух возлюбленных поистине глубокие чувства, но это была еще не вся история...
杰洛特无法得知凯拉对他施法的原因,也无法得知她为何对费克岛充满兴趣。然而,毋庸置疑的是,无论她的计划曾经是什么,都因她的处决而遭到失败。
Геральт так и не узнал, зачем Кейра его усыпила и почему она интересовалась башней на Коломнице. Но казнь чародейки стала красноречивым свидетельством того, что ее планы - каковы бы они ни были - потерпели полный крах.
猎魔人将中立原则丢到一边,出手保护仪式的参与者。这个举措显然令女巫猎人相当不满。于是费克岛上鲜血四溅。虽然最后的胜利属于杰洛特,却对仪式的剩余部分产生了糟糕的影响。
Геральт, в который раз отступив от ведьмачьего принципа невмешательства, вступился за участников обряда. Это, конечно же, не понравилось Охотникам за колдуньями. Кровавая бойня на Коломнице имела самые неблагоприятные последствия для Дядов.
费克岛上发生了什么事?你得告诉我。
Расскажи, что случилось на Коломнице.
想办法前往费克岛
Найти способ добраться до Коломницы.
年轻的葛拉汉在高塔事件中到底扮演了什么角色目前尚不明确,但可以确定,他曾试图保护他的爱人,但是当他认为安娜贝已经死亡之后,就立刻逃离了费克岛…
Точно неизвестно, как именно участвовал юноша в событиях в башне, но ясно одно: он пытался защитить возлюбленную и сбежал с острова сразу после ее мнимой смерти…
告诉凯拉你已经解除了费克岛的诅咒
Сказать Кейре, что проклятие с Коломницы снято.
所以你没发觉她是女瘟妖?你真是越来越迟钝了。但话说回来,费克岛不再受到诅咒,这才是重点。所以我勉强可以说“你做得不错”。
Ты что, ничего не заметил? Ну ладно, главное, что проклятие с Коломницы снято. Как говорится, хорошая работа.
我就知道你不会拒绝的!当然,你必须搭船才能到费克岛。
Я знала, что это дело тебя заинтересует! Тебе, разумеется, придется сплавать на Коломницу.
原来,凯拉一直将杰洛特玩弄在鼓掌之间。她利用杰洛特帮助她扫清道路,好让她从费克岛上盗取术士亚历山大的笔记。她企图用笔记作筹码同拉多维德谈条件 。亚历山大对瘟疫的研究能够让她摆脱虱子、虫子和无处不在的污垢。
Оказалось, что Кейра все это время манипулировала ведьмаком, чтобы отвлечь его внимание и похитить записки мага Александэра с Коломницы. Кейра намеревалась использовать их как козырь в договоре с Радовидом. Исследования чумы казались ей обратным билетом к жизни без вшей, клопов и грязи.
埋葬她的骨骸。安娜贝应该被深爱她的人埋葬,这是唯一能解除费克岛上诅咒的办法。
Анабелль должен проводить кто-то, кто ее любил. Только так можно снять проклятие, нависшее над Коломницей.
你就快走吧。我等不及想知道你会在费克岛上发现什么。记得事后要回来找我就对了。还有…杰洛特?
Ну иди уже. Мне страшно интересно, что ты узнаешь на Коломнице. Так что потом обязательно ко мне загляни. И... Геральт?
任何人不得准透露费克岛上发生的事。哪怕动动舌头也会让你吃不了兜着走。
Никому ни слова о том, что было на Коломнице. Кто будет языком молоть, пожалеет.
凯拉接着又请杰洛特帮另一个忙:解除费克岛高塔的诅咒。杰洛特擅长解除诅咒和助人为乐,因此他答应了。
И репутация чародейки, и ее безопасность зависели от того, будет ли снято проклятие с башни на Коломнице. Кейра попросила Геральта о помощи, зная, сколь опытен он в снятии подобных чар.
我设法解除了费克岛的诅咒。
Я снял проклятие с острова.
我去过费克岛,我知道那里发生了什么事情。
Я был на острове и знаю, что там случилось.
费克岛上,巫医指引杰洛特进行古老的仪式,宣告祖灵前夜祭正式展开。然而,不幸的是,一群不速之客不请自来。女巫猎人认为当地民众在费克岛上实施死灵巫术,并勒令他们立刻停止。
На Коломнице ворожей провел с ведьмаком тайный ритуал, означивший начало Дядов. Но к великому сожалению крестьян, уже начавшийся обряд был неожиданно прерван Охотниками за колдуньями, которые прознали, что на Коломнице практикуют зловредную некромантию.
在无人之地旅行期间,杰洛特再次遇到巫医。这个古怪的家伙再次请杰洛特相助,帮他举行当地民众喜爱的仪式,祖灵前夜祭。他解释道,迷途的灵魂在仪式期间被召唤来进行审判。这简直是为试图成名的吟游诗人量身打造的绝妙素材。祖灵前夜祭预计在午夜时分在费克岛上举行。由于杰洛特没有别的安排,同时又对仪式相当好奇,于是答应参加。
Странствуя по Ничейным Землям, Геральт вновь встретил ворожея. Тот попросил ведьмака об одной услуге: помочь в проведении обряда под названием Дяды. В ходе этого старинного, тщательно оберегаемого в тех краях ритуала крестьяне вызывали неупокоенных духов и судили их дела. Удивительный, замечу, материал для поэта, который думает над атмосферной балладой! Дяды начинались в полночь на острове Коломница, и Геральт, за неимением других планов, обещал быть.
村子里的人说当时有些走投无路的农民搭船到费克岛乞讨食物,最后死在岛上,简直像场大屠杀。
В деревне говорят, крестьяне с голоду поплыли на Коломницу просить еды. И их там перебили.
吾等必须横越湖泊到费克岛。吾等将在石阵里相会。
Через озеро отправляйся на Коломницу. Там и встретимся, в кругу каменьев.
没事,我们在费克岛上的塔旁见吧。
Ничего. Давай встретимся у башни на Коломнице.
费克岛的诅咒已经解除了。
Я снял проклятие с острова.
黑衣人来时,费克岛塔的领主就逃走了。
Как Черные пришли, он в башню на остров Коломницу улизнул.
去费克岛上跟葛拉汉碰面
Встретиться с Грахамом на Коломнице.
不过…费克岛名声很可怕,几乎没人敢去那里,似乎也没什么好担心的。
Хотя... у Коломницы ужасная репутация. Теперь туда никто и не сунется. Может, и беспокоиться не о чем.
她的确别有用心。但她的企图跟杰洛特与各位预料的截然不同。事实上,她找杰洛特有事相商。她想请杰洛特帮她解除费克岛上的诅咒。
И действительно, чаепития не было, но не было и того, на что втайне надеялся Геральт. Кейра вновь просила ведьмака о помощи. Она хотела, чтобы он помог ей снять проклятие с острова Коломницы.
探究凯拉在费克岛的高塔里做什么
Узнать, что делает Кейра в башне на Коломнице.
你一定就这样诅咒了他们。费克岛上有威力强大的魔法力量。不论是热情、邪念,只要是强烈的情感,就可以启动魔法的力量。你说的话可能就是诅咒的源头。
Если ты их проклял... Коломница - место с мощной магической аурой, а ее могут пробудить сильные чувства и злая воля. Твои слова могли стать источником проклятия.
用凯拉的船前往费克岛
Добраться до Коломницы на лодке Кейры.
一场可怕的诅咒笼罩在费克岛和岛上的高塔。半年之前,为了躲避尼弗迦德军队,维瑟拉德领主将自己的宫廷搬到岛上。纵然饥荒横扫遍地,这位威伦之主却仍然沉迷享乐,不顾封臣的死活。众神因此决定惩罚他,给他施加诅咒。一天,一支老鼠组成的大军涌入高塔,吞食一切,包括维瑟拉德,他的庭臣,以及私人法师亚历山大。
Крестьяне из Велена попросили чародейку Кейру Мец снять проклятие с острова Коломницы и башни, которая на нем располагалась. За полгода до описываемых событий на острове укрылся от нильфгаардцев владетель Всерад. Когда весь край страдал от голода, Всерад купался в роскоши и на страдания своих подданных не обращал ни малейшего внимания. Боги послали ему достойное наказание: Всерада вместе со всем его двором съели мыши. Там же сгинул его придворный чародей Александэр.
那我去费克岛了。
Я отправляюсь на Коломницу.
费克岛,那座塔楼。
Башня на Коломнице...
费克岛上发生了什么事?
Расскажи, что случилось.
我去过费克岛。
Я был на Коломнице...
пословный:
费 | 克 | 岛 | |
1) тратить; расходовать
2) расходы; издержки; плата
3) взносы
|
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|
1) остров; на острове; островной
2) Дао (фамилия)
|