费洛蒙
fèiluòméng
феромон
fèi luò méng
一种昆虫分泌的化学物质。具有引诱、刺激或阻遏作用。此种物质近年来被用于研究昆虫的行为,或用于防治某些特别的害虫。
fèi luò méng
pheromoneпримеры:
呃……是的。我相信凶手的精神退化问题可能跟它释放出的费洛蒙有关。
Кхм... да. По моему мнению, феромоны, которые выделяет это существо, вызвали психическую деградацию убийцы.
我不该洗澡的,费洛蒙都被冲掉了!
Не надо было мне принимать ванну, вода смыла феромон!
我不明白……我∗喷了∗费洛蒙……
Ничего не понимаю... У меня же был феромон...
(低语)“我洒了费洛蒙,我可以接近它。”
(Шепотом.) «На мне феромон. Я могу к нему подойти».
哦,我∗怀疑∗两者并没有什么联系。不管怎么说,这些费洛蒙会把昆虫吸引到你身上,或者至少可以防止它们一见到你就逃跑。它的药效挺强的,至少可以持续一星期。
О, сомневаюсь, что тут есть связь. В общем, эти феромоны должны привлечь к вам насекомое — или хотя бы сделать так, чтобы при встрече оно не сбежало. Они сильные, продержатся с неделю.
我也探测到了费洛蒙——你身上的味道告诉我,你不会吃掉我。而且我会从与你的亲密接触中受益。简而言之,我爱你。
Еще я умею искать феромоны. Твои говорят, что ты не меня не съешь. И что мне выгодна твоя близость. Короче говоря, я тебя люблю.
有一种费洛蒙——就像公牛喷雾。我应该喷在身上的,但是我没有。
Ну феромон. В виде спрея. Надо было его взять, а я этого не сделал.
别浪费时间了,拿走费洛蒙,它会让你变得性感一些。
Не тупи, бери феромоны. Станешь сексапильнее.
“你在说什么,∗费洛蒙∗?”老人的奇怪状态暂时中断了。话语中的某些东西让他恢复了生气……
«О каком еще ∗феромоне∗ ты говоришь?» Старик на мгновение выныривает из своего странного оцепенения. Это слово его разбудило...
保持住,别动!让头停留在水面上,不然莫雷尔朝你身上喷的那些费洛蒙就全没了。
Стоять! Голову держи над водой, а то окончательно смоешь феромоны, которыми тебя Морелл опрыскал!
嗯,是的。那可能是利它素——一种似乎对宿主有益的费洛蒙。通常会刺激受影响的神经系统——当然了,不是人类的,不过有可能是捕食者的?
Хм, да. Должно быть, это кайромон — феромон, который, по всей видимости, предоставляет носителю определенные преимущества. Обычно он воздействует на нервную систему другого организма. Не человеческого, конечно, но, возможно, какого-то хищника?
“也许它∗是∗真的,费洛蒙……”警督惊讶地张大了嘴。
«Может, это феромон вправду действует...» Лейтенант раскрывает рот от удивления.
“那就∗更∗不可能了,警官。不过,如果遇到了……”他拿出一小瓶白色的喷雾壶。“我就给你喷一点自己开发的费洛蒙混合物。”
Это ∗крайне∗ маловероятно, офицер. Но на этот случай, — он достает маленький белый аэрозоль, — я опрыскаю вас феромонным коктейлем собственного изготовления.
“我改变注意了。给我喷点费洛蒙吧。”(露出你的腋窝。)
«Я передумал. Облей меня феромонами погуще». (Подставить подмышку.)
你听见了吗——费洛蒙!你对青少年的看法是对的……
Слыхал? Феромоны! Ты был прав по поводу подростков...
我应该从莫雷尔那里拿走费洛蒙的!
Надо было взять феромон у Морелла!
它是麝香和研究化学物质制成的。这种费洛蒙∗应该∗可以把昆虫吸引到你身上,或者至少可以防止它们一见到你就逃跑。它的药效挺强的,至少可以持续一星期。
Он из мускуса и химикатов для исследований. По идее, феромоны должны привлечь к вам насекомое — или хотя бы сделать так, чтобы при встрече оно не сбежало. Они сильные, продержатся с неделю.
“警探——拜托。不要又开始讲你的什么∗费洛蒙∗。这很严肃。如果你不……”她没有把话说完。
«Детектив, пожалуйста. Не начинайте опять про свои ∗феромоны∗. Все очень серьезно. В противном случае...» Она останавливается на полуслове.
“我觉得费洛蒙没什么用。”他的低语变成了怀疑的嘶嘶声——但是现在他停下来了。
«Не думаю, что феромон поможет», — его шепот превращается в недоверчивое шипение. Но манипуляции он прекращает.
等等,也许是因为∗费洛蒙∗。
Погоди. Возможно, это из-за ∗феромона∗.
老天爷,我不该洗澡的!费洛蒙都被冲掉了!
Боже, зря я принял ванну! Вода смыла феромон!
这名专家便是古物迷-术士班阿德的巴勒司。他确定该抄本被人以法术译成密码,但法术可以破解。破除法术所需要的原料包括:安德莱格女王的费洛蒙、孽鬼战士之血、魔牛妖之脑(稀有物品!)与人面妖鸟蛋,而容易取得的腐食魔舌可以取代鸟蛋。别无选择的狩魔猎人开始找寻这些材料。
Таким профессионалом оказался Брас из Бан Арда - чародей и любитель старины. Он установил, что эта книга зашифрована заклятием, которое, однако же, можно снять. Чтобы разгадать шифр при помощи чар, необходимы были следующие составляющие: феромоны королевы эндриаг, кровь накера-воина, мозг утковола (крайне редкая вещь!), и яйцо гарпии, причем яйцо можно было заменить весьма дешевым языком гнильца. Выхода не было: ведьмаку пришлось отправиться на поиски ингредиентов.
喷了费洛蒙之后剃过胡子。
Побрился после феромона.
厚厚地涂上费洛蒙
Хорошенько полился феромоном.
费洛蒙被洗掉了。
Не осталось следов феромона.
我应该喷费洛蒙的!
Надо было брать феромон!
首先,我有样东西可以让你操弄你的目标。经过蒸馏萃取,我取出了引发人类恐惧反应的费洛蒙。
Во-первых, у меня есть штука, которая помогает манипулировать целью. Самодельное зелье, аналог человеческих феромонов страха.
пословный:
费 | 洛 | 蒙 | |
1) тратить; расходовать
2) расходы; издержки; плата
3) взносы
|
I собств.
1) геогр. (сокр. вм. 洛水) река Ло (Лошуй)
2) геогр. (сокр. см. 洛阳) город Лоян 3) Ло (фамилия)
II гл.
* замёрзнуть, застыть (о воде)
|
1) обманывать; дурачить
2) потерять сознание
II [méng]1) закрыть; накрыть(ся); покрыть
2) тк. в соч. получать; пользоваться (напр., поддержкой)
3) тк. в соч. невежественный, тёмный
III [měng]сокр.Монголия; монгольский
|