费钱
fèiqián
1) тратить деньги
2) мотать (транжирить) деньги
3) дорогой, требующий больших денежных затрат
бить по карману
fèi qián
耗用钱财。
北史.卷三十八.裴侠传:「侠闻之,许其自首,贵自言隐费钱五百万。」
fèi qián
cost a lot; be costly:
住在城里比住在乡下费钱。 Living in the city is much expensive than in the countryside.
fèiqián
1) cost a lot; be costly
2) waste money
1) 花去的钱财。
2) 花钱。
частотность: #48691
в русских словах:
выбрасывать
выбрасывать деньги на ветер - 浪费钱
вылететь в трубу
破产 pòchǎn, 浪费钱
перевод
пустой перевод денег - 浪费钱
переводить
... показаны только вне сочетаний, сузьтезря переводить деньги - 白白浪费钱
синонимы:
примеры:
浪费钱
выбрасывать деньги на ветер
住在城里比住在乡下费钱。
Living in the city is much expensive than in the countryside.
浪费钱财
waste of money
与其白白浪费钱,还不如交给我!
Они просто выкидывают деньги на ветер! А мне они пригодятся.
看见别人浪费钱,我总会莫名心痛。
Как же печально видеть, как другие тратят свои деньги ВПУСТУЮ.
如果你不再在那什么斯库玛上浪费钱的话,你足以使自己过上小康生活。
Если перестанешь тратить золото на скуму, тебе будет хватать на жизнь.
他们现在就没在做事啊。为什么我还要多浪费钱呢?
Они сейчас не работают. Зачем мне терять деньги?
兰米尔有向你讨酒喝吗?那只是浪费钱,朋友。
Скажи-ка, Ранмир уже выпрашивал у тебя выпивку? Не давай ему денег, лучше их выбрось.
他们现在根本就不做事啊。为什么我还要浪费钱呢?
Они сейчас не работают. Зачем мне терять деньги?
兰米尔向你要酒,是吗?给他是浪费钱,朋友。
Скажи-ка, Ранмир уже выпрашивал у тебя выпивку? Не давай ему денег, лучше их выбрось.
别浪费钱施保护咒和什么仪式了!
Не тратьте денег на магические обереги и ритуалы!
可能不会,但是,如果美元从霸主位置跌落,美国人肯定会发现其全球霸权将会大为费钱。
Возможно, и нет, но, несомненно, американцам придется платить значительно больше за мировую гегемонию, если доллар упадет со своего пьедестала.
我妻子想起居室里换块新地毯,不过我们再过6个月就要搬走,那只是白白浪费钱财。
My wife wanted a new carpet in the living room, but as we are moving in six months it would only be money down the drain.
那个没出息的青年人只会浪费钱。
That futile young man does nothing but waste money.
我已经戒赌了--赌博完全是浪费钱财。
I’ve finished with gambling it’s a waste of money.
他很浪费钱财。
He doesnot half waste money.
浪费者浪费之人,尤指浪费钱财的人;败家子
One who wastes, especially one who wastes money; a profligate.
这场战争既费钱又不得人心。
The war was both costly and unpopular.
我们硬着头皮听了一通别浪费钱的大道理。
We had to listen to a long sermon about not wasting money.
不,绝无可能!我不会在畜生身上浪费钱的!
Нет! Я не собираюсь тратить деньги на скот!
浪费钱让我痛心。明白吗?
Если я зря трачу деньги, то выхожу из себя. Ясно?