赏光
shǎngguāng
вежл. удостоить посещением, лично пожаловать, почтить присутствием
удостоить своим посещением
shǎng guāng
客套话,用于请对方接受自己的邀请。shǎngguāng
[request the pleasure of one's company; do one the honour of attending] 用于邀请他人的套语, 请对方接受自己的邀请
请大家干一杯吧, 为了欢迎局座赏光。 --《红岩》
shǎng guāng
请人光临的敬语。
文明小史.第四十五回:「兄弟在衙门里,备了一个下马饭,务请三位赏光。」
shǎng guāng
to do sb the honor (of attending etc)
to put in an appearance
to show up
shǎng guāng
(套) asking sb. to come to a party, meeting, etc.:
务请赏光 request the pleasure of your company
可否请您赏光? Will you honour me with a visit?
shǎngguāng
court. honor me with your presence旧时套语。用於请对方接受自己的邀请,接受自己的意见。
частотность: #52793
синонимы:
примеры:
务请赏光
request the pleasure of your company
可否请您赏光?
Will you honour me with a visit?
敝店近来又进一车璞石,欢迎贵客赏光同乐。
К нам прибыла новая партия необработанных камней. Приходите насладиться красотой нефрита!
好,那就请您们赏光再听一段…
Хорошо. А теперь я расскажу вам...
远近闻名的「茶博士」刘苏新近光顾捧场,愿各位新老客人赏光品茗听书,岂不乐哉!
Всемирно признанный чайный мастер Лю Су в ближайшие дни наградит нас визитом. Завсегдатаи нашего заведения и новые гости смогут насладиться первосортным чаем, слушая его чарующие истории.
「奇货异品,物美价廉,今不惠顾,再别难期!游商小本经营,风餐露宿,颇不容易,诚望各位顾客赏光交个朋友!——仲林留」
«Товары высшего качества на любой вкус! Приходите сегодня, потому что завтра уже ничего не останется! Я всего лишь странствующий торговец, который пытается свести концы с концами. У меня нет даже крыши над головой. Надеюсь, что вам понравится мои товары, и мы, может быть, даже подружимся!» - Чжун Линь
…好,那就请您们再赏光听我讲讲那尽览商海,遍察工商的凝光大人。
Так вот, позвольте мне рассказать вам о госпоже Нин Гуан, которая ведает торговлей и ремёслами.
也罢,我现在也是闲着,就赏光陪你说说话吧。
Ну ладно. У меня есть свободная минутка, давай поболтаем.
「小白嫌自己写字太丑,特让我鬼伯伯来代笔宣传她的磨坊。希望大家赏光前来品尝采购本季新产的杏仁豆腐!」
«Мисс Бай считает, что у неё очень некрасивый почерк. Поэтому она попросила меня написать это объявление. Обязательно попробуйте новинку сезона - миндальный тофу!»
现在唯一要做的就是给俱乐部命名了。能请你赏光吗,警探?
Осталось только придумать ночному клубу название. Окажешь нам эту честь, детектив?
如果爱人不赏光,最好来一点川芎!
Ежли в любви твой жребий жесток, надо попробовать любисток! Ха-ха-ха!
我不会在这里问你那些东西。你愿意赏光,告诉我是什么风把你吹来的吗?
Ну, не буду расспрашивать тебя на улице. Воспользуешься моим гостеприимством и расскажешь, что тебя привело?
愿太阳赏光。
Лишь бы нам солнышко светило.
今晚你能赏光与我共进晚餐吗?
Would you honor me by dining with me tonight?
可否赏光与我一起吃饭?
Will you do me the honour of dining with me?
史密斯教授,请赏光参加我们本星期六的英语晚会。
Professor Smith, would you do us a favour by coming to our English evening this Saturday?
可以赏光和我跳这个舞吗?
May I have the honour of this dance?