赏脸
shǎngliǎn
оказать честь, удостоить, соизволить, соблаговолить; согласиться
подарить вниманием
shǎng liǎn
客套话,用于请对方接受自己的要求或赠品。shǎngliǎn
[kindly accept; show appreciation] 套语。 给面子。 --用于请对方接受请求或馈赠
不是接他老人家, 倒是打听折奶奶姑娘们赏脸不赏脸?--《红楼梦》
shǎng liǎn
请求对方接受自己的要求或馈赠的客套话。
红楼梦.第八十八回:「婶娘这里那一件没有?不过是姪儿一点孝心,只怕婶娘不肯赏脸。」
文明小史.第三十九回:「次日,钱大老爷又预备了土做的番菜,请那兵官吃饭,蒙他赏脸,居然到的。」
shǎng liǎn
(polite) do me the honorshǎng liǎn
(套) favour me with; do me the favourhonour one by accepting invitation, etc.; show due respect for sb.'s feelings
shạ̌ngliǎn
court.1) favor me with your presence
2) please accept my gift
3) do me a favor
客套话。用於请对方接受自己的要求或赠品。
частотность: #34652
в русских словах:
дарить
дарить вниманием - 垂青; 赏脸
синонимы:
примеры:
如果您赏脸的话
если Вы соизволите
垂青; 赏脸
дарить вниманием
给…赏脸
дарить вниманием
指挥官,我为您准备了一餐盛宴。出门前请务必赏脸尝上几口。
Командир, тебя ждет отличный пир. Тебе лучше перекусить, перед тем как выдвигаться.
让我查一下连线……没问题了。您赏脸,<name>。摁。摁开关!
摁开关啊,<name>!
焰火放完后去瓦罗莫克找克隆姆,告诉他天上安全了。
你倒是摁哪!
摁开关啊,<name>!
焰火放完后去瓦罗莫克找克隆姆,告诉他天上安全了。
你倒是摁哪!
Дай-ка проверить соединения... и все готово. Ты за <главного/главную>, <имя>. Нажимай. Нажимай на кнопку!
А после фейерверка отправляйся к Кроуму в Храбростан и сообщи ему, что небо чистое.
Жми!
А после фейерверка отправляйся к Кроуму в Храбростан и сообщи ему, что небо чистое.
Жми!
噢,看哪!有个猎魔人来赏脸光顾我的小铁坊了呢!
Просим-просим! Ведьмак у моего скромного горна!