给面子
gěi miànzi
уважать чувства (кого-либо), оказать (делать) честь (кому-л.); уважить; из уважения к (чьему-л.) достоинству
她做事从来不给别人面子。 Что бы она ни делала, она никогда не обращает внимание на чувства других людей.
пощадить самолюбие
gěimiàn zi
照顾情面,使人面子上下得来:你们俩是老同学,你总得给他点面子。也说给脸。geǐ miàn zi
to show deference or praise publiclyshow due respect for sb.'s feelings
частотность: #44104
синонимы:
примеры:
喂,我好歹也是「愚人众」的执行官,别这么不给面子吧。
Эх... Хоть я и являюсь одним из Предвестников, позвольте мне высказаться.
给我个面子
уважь меня, сделай мне одолжение
给他丢面子
позорить его
给…留[个]面子
хранить (пощадить) репутацию; пощадить самолюбие
给老人面子; 满足老人的愿望
уважить старика
你怎么这么不给我面子?
Не обижай меня.
作样子给人看; 装样子; 装门面; 为装门面; 为了做样子
для вида
你要是看得起我,就给我这个面子。
Если я для тебя что-то значу, то ты окажешь мне эту любезность.
给我个面子,放弃那笔债务吧。
Окажи мне любезность и забудь о долге.
你们是老朋友,你总得给他留点面子。
Вы старые друзья, и ты должен считаться с его чувствами.
给个面子,让我一个人静一会儿好吧。
Имей совесть и оставь меня наедине с моими печалями.
警督的认可给足了坤诺面子。他默不作声。
Признание лейтенантом его заслуг вызвало в Куно чувство глубокой благодарности. Он даже замолк.
去把这个包裹交给钩锤,看在钱的面子上……可别弄掉了!
Отнеси ему посылку и, ради всего прибыльного... не роняй ни в коем случае!
他把头伸向后面舔了舔,似乎被自己半透明的样子给吓到了。
Он поворачивается, чтобы вылизать себя, но при виде собственного полупрозрачного тела впадает в шок.
开心?怎么会开心!我又不是喜欢才来吃的,我是为了给我们璃菜争面子!
Наслаждаюсь? Как можно! Я пришла сюда, потому что мне не нравится эта еда, чтобы доказать что кухня Ли лучше!
把这个瓶子给工人们。里面装着受到祝福的海水,可以让他们恢复力量。
Помоги рабочим. Возьми вот этот фиал, в нем благословленная морская вода, которая восполнит их силы.
我会把种子给你,你只需要找到合适的土壤并播下种子。我们的魔法会完成后面的事情。
Я дам тебе семена. От тебя требуется лишь найти подходящую почву и посадить их. С остальным справится наша магия.
即便用“无能”来形容德·维特公爵对维登集团军的领导,都算给他面子。
Герцог де Ветт командовал оперативной группой «Верден» таким образом, для которого определение «неудачно» следует считать исключительно деликатным.
你可以这样,打破一只瓶子,把玻璃碎片混在鱼里面,放在外面给猫吃,它们吃下去就会死。
Битого стекла в колбасу напихай и поставь им на съедение. Сожрут и сдохнут.
我们之前想搭间房子给伯尼,但钱用光了,只好搭到一半停住。你觉得幽灵躲在里面吗?
Мы там собирались построить дом для Берни, только денег не хватило, вот стройка и остановилась. Думаешь, призрак там?
但是看在父亲大人的面子上,我会再给您最后一次机会,改变做事的方式。我希望您可以好好利用这个机会。
Но ради Отца я готов дать вам последний шанс измениться. Надеюсь, вы им воспользуетесь.
生日快乐。这个袋子给你,里面有一个帮你渡过难关的「建议」。别着急打开,在往后的一年之内,这个袋子会有自己打开的机会。
С днём рождения. В этом мешочке - совет, который поможет в трудную минуту. Не открывай пока. В этом году он сам откроется в подходящий момент.
如果你愿意的话,我会把我的铲子给你。到北面的戈杜尼前哨站去,给我挖些戈杜尼钴矿回来。注意找那些泛着蓝光的矿石,然后就挖!
Если вы согласитесь помочь, то вот вам моя лопатка. Ступайте в Поселение Гордунни к северу отсюда и накопайте мне образцов кобальта Гордунни. Ищите: где блеснет синим, там и ройте!
“我可不会回答你,不然可太给你面子了。”警督的声音冷酷而官方,他打开了笔记本。“快点吧,我们还在调查谋杀案呢。”
Я на это даже отвечать не буду, — холодным и официальным тоном говорит лейтенант, открывая блокнот. — Не затягивайте, у нас с вами уголовное расследование.
士兵都是些单纯的人。当你看见你的朋友喉咙上插着松鼠党的箭时,你很难心平气和地面对那些卖花裙子给你老婆的精灵。
Солдаты - простые люди. Когда скоятаэли убивают твоих товарищей, как ты будешь относиться к эльфу, который продает цветные платки твоей жене?
пословный:
给 | 面子 | ||
2) ему, ей, им, мне |