赖衣求食
làiyīqiúshí
1) быть на иждивении; иждивенчество
2) старая кляча не может оторваться от кормушки (обр. в знач.: держаться за свое тёпленькое местечко, за свой пост)
lài yī qiú shí
1) 衣食仰赖别人供应,无法自立。
如:「长这么大,还住在家里赖衣求食的,你不惭愧吗?」
2) 恋栈,贪恋禄位。
如:「此处不留爷,自有留爷处,绝不赖衣求食。」
пословный:
赖 | 衣 | 求食 | |
1) опираться, полагаться на что-либо; благодаря кому-либо/чему-либо
2) отказываться; отпираться
3) наговаривать на кого-либо; возводить напраслину
4) не желать уходить откуда-либо; упираться
5) плохой, нехороший
|
I yī сущ.
1) одежда, платье; костюм
2) одежда верхней половины тела; куртка; кофта
3) внешний покров; кожица, шелуха (плода); покрышка, чехол 4) оперение (птицы); волосяной покров; шерсть (животного)
5) сокр., мед. околоплодный мешок, плацента
II yì гл.
1) надевать, носить (платье); одеваться
2) одевать (кого-л.)
3) покрывать, прикрывать
4) следовать (чему-л.), руководствоваться (чем-л.)
III yī
собств. И (фамилия)
|