赞达拉捕猎者衬肩
_
Оплечье зандаларского хищника
примеры:
赞达拉部族将衣着视为成就的象征。你无需观察别人的衣着,只需感觉它所散发的力量——力量超越视觉。赞达拉捕猎者的衣服正是如此,他们最珍视的莫过于衬肩了。衬肩能使他们的身形变得模糊……并可以随心所欲地显形。
В Зандаларе одежда рассказывает о подвигах того, кто ее носит. При этом символы наших свершений не обязательно должны быть видимы глазом – излучаемая ими сила говорит сама за себя. Одежда хищников Зандалара обладает именно такими свойствами; более же всего они ценят свои оплечья. Они скрывают своего владельца от чужих взглядов, когда он желает остаться невидимым.
去祖尔格拉布取回我需要的权力珍宝,捕猎者衬肩就属于你了。
В ЗулГурубе тебя ждут Знаки Силы. Принеси их мне, и это оплечье станет твоим.
从祖尔格拉布带回我需要的权力珍宝。我将抽取那些东西的力量,而你会得到赞达拉捕猎者腰带——这是笔好买卖,相信我。
Принеси мне Знаки Силы. Я обрету могущество, заключенное в них, а ты получишь пояс зандаларского хищника – вещь, ради которой стоит потрудиться.
捕猎者知道如何追踪猎物,而成功的捕猎者知道如何一击解决他的猎物。你必须掌握这两种技能才能在祖尔格拉布生存下来,才有可能具备赞达拉捕猎者的风采……
Любой хищник знает, как подкрадываться к добыче, но самый ловкий умеет выбирать лучший момент для удара. Ты <должен/должна> уметь и подкрадываться, и нападать, чтобы вернуться с добычей из ЗулГуруба.
пословный:
赞达拉 | 捕猎 | 猎者 | 衬 |
I гл.
1) подкладывать, подстилать; поддевать (под платье) ; подбивать (одежду)
2) оттенять, выделять, подчёркивать, создавать [нужный] фон 3) жертвовать, подавать [милостыню], оказывать материальную помощь (особенно: монахам)
4) льнуть, прилегать, трогать, касаться
II сущ.
1) подкладка; подстилка
2) нижняя одежда, бельё; нательный
3) лит. вставное слово (иероглиф сверх размера строчки стихов)
|
肩 | |||
I сущ.
1) плечо
2) * кабан-трёхлеток
3) буртик
II гл.
нести на плечах, переносить; справляться (напр. с работой) III собств.
Цзянь (фамилия)
|