走一趟
zǒu yītàng
сходить; пройдёмте! (требование сотрудника полиции)
в русских словах:
сходить
1) (побывать где-либо) 走一趟 zǒu yītàng, 去[一趟] qù [yītàng]
примеры:
走一趟会
посетить собрание, принять участие в заседании
你代我走一趟
сходи вместо меня
我左右闲着没事,就陪你走一趟吧。
Я более- менее свободен, так что пойду с тобой.
我本来是想自己亲自走一趟的,但我那个在城里的老婆最近正发脾气呢,我实在不想马上就见到她,能拖多久就拖多久。
Я бы и сам отнес их, но дома последнее время то свара, то скандал. Не хочу попадаться жене на глаза.
去那里走一趟,听一听沃塔肯的报告,给当地的酋长提供一切可能的帮助。你在征服堡所做的贡献可以算是这里的典范了,我想沃塔肯会对你的协助表示感激的。
Найди Вортакха, выслушай его отчет и предложи свою помощь. Я уверен, он будет рад переложить часть забот на плечи героя, которого так высоко ценит крепость Завоевателей.
你能陪我们走一趟吗?
Ты ведь составишь нам компанию, правда?
我听说你本来就跟巨魔有点交情。那为什么不亲自去杜隆塔尔走一趟,看看那里到底发生了什么事情?
Говорят, ты уже неплохо ладишь с троллями. Может, побываешь в Дуротаре и посмотришь, что там происходит?
尽管我没资格叫你这么做,但能不能麻烦你到石槌奴隶营走一趟,把这些吊坠找来?
Я не имею права просить тебя о таком, но все же – ты можешь пойти в Каменный Молот и забрать оттуда подвески?
你能到酒坛集去走一趟,顺便把沿路的熏香都点燃吗?
Можешь подняться к Пэй-Лэй и возжечь благовония, которые встретятся тебе по пути?
你能替我走一趟吗?将我的法杖放置在世界各处的月亮井中,吸收月光的力量进行强化。这样我的花朵就能四季常开了。
Может, ты совершишь его вместо меня? Подставь мой посох свету луны в лунных колодцах по всему миру, и тогда мои цветы не увянут.
现在我得麻烦你走一趟。你眼光很准对吧?麻烦你行行好,帮我再去弄几枚这样的硬币来好吗?我需要它们来……做研究。
Так что, этим придется заняться тебе, <красавчик/красавица>. Будь другом, найди мне еще несколько монет, таких, как эта. Они нужны мне для... исследований.
你帮我去走一趟,从领头的「丘丘人暴徒」那拿点战利品回来,然后,我就给你讲点新鲜故事,怎么样?
Давай так. Ты сходишь туда и принесёшь мне трофей с их вождя, митачурла. За это я расскажу тебе парочку свежих историй. Договорились?
不还?哈哈哈,要是他们真腆着脸这么干了,那我老婆子说不得就要走一趟了。
Не вернёт? Ха-ха-ха... Тогда, боюсь, древней старушке придётся их навестить.
在那之前,你得先和我走一趟。
Конечно. Только давай сначала прогуляемся.
陨石的危险性你们也看到了,我担心他出什么意外,想请各位跟我走一趟,把他接回来。
Вы уже видели, что метеориты опасны. Боюсь, что с ним что-то случилось... Не могли бы вы пойти поискать его со мной?
我有心请人帮把手,又一直找不到合适的人选,你愿不愿意来帮忙走一趟镖?
Я ищу помощника, но подходящих людей встретить пока не довелось. Что скажешь, возьмёшься за сопровождение?
——现在就跟我走一趟吧!
Идёмте! Я вас сопровожу.
好吧好吧,那就让我们走一趟吧!
Да ладно тебе! Ну что, за дело?
我只是个「荣誉骑士」罢了,别打什么鬼主意…先和我走一趟。
Я всего лишь почётный рыцарь. Ты не горячись только... Пойдём со мной.
有一天他跑出来找我,兴奋地说他取得了某种突破,打算外出走一趟了。
А однажды он прибежал ко мне в поле, крича, что сделал важнейшее открытие и собирается отправиться в новое путешествие.
到黑水渡桥走一趟是一个巨大的帮助,多谢!
Проделать такой путь до Черного Брода было очень мило с твоей стороны. Спасибо.
对不起,先生。你得跟我走一趟。
Простите, господин. Но вам придется пройти со мной.
抱歉。你得跟我走一趟。
Простите, господин. Но вам придется пройти со мной.
稍后我会作解释。跟我来吧——是时候去贝尔迦德走一趟了。
Сейчас я все объясню... Прошу за мной. Время посетить Бельгаард.
嘿,萨弗依,晚上想走一趟吗?我们为明天在组队。
Эй, Савой, может, ночью устроим рейд? Мы уже собираем людей для завтрашнего дела.
我希望你和蒂克西去走一趟。你知道她有多激情。确保她不会把整个聚落都毁了。
Отправляйся вместе с Дикси. Ты же знаешь, какая она энергичная. Проследи за тем, чтобы она не прикончила всех жителей поселения.
我们以前从来没去过这间工厂,但杰克森一看到机械大师的机器人,他马上叫我们走一趟。
Мы никогда не были на именно этом заводе, но как только Джексон заметил роботов Механиста, он сразу развернул караван.
我们不如就到克罗格的住处走一趟,看看能不能挖出一些蛛丝马迹,找出他的下落。
Давай-ка наведаемся в гости к Келлогу. Посмотрим может, узнаем, куда он ушел.
我不是想抱怨什么啦,但你不是该替我走一趟皮克曼画廊吗?还缺什么东西吗?
Эй, я же вроде отправил тебя в галерею Пикмана, а ты все еще здесь. Тебе что-то нужно?
粮食仓库不会自动补给,所以我要派人去农场走一趟。
Склад припасов сам пополняться не будет. Мне нужны люди, которые смогут навестить местные фермы.
没法让它停住。 有可能是他在别的地方操纵着。 看来你又得走一趟了,尽力而为吧。
Я не могу его выключить. Похоже, он передал управление на ту сторону. Тебе придется проникнуть внутрь и сделать все, что можно.
пословный:
走 | 一趟 | ||
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|