走上去楼
такого слова нет
走上 | 上去 | 楼 | |
1) подняться, взойти (на что-л.)
2) вступить, встать (напр., на путь чего-л.)
|
1) подниматься, всходить (туда)
2) суффикс направления действия, указывающий на движение вверх (по направлению от говорящего)
|
I сущ.
1) башня, вышка; двухъярусный дом; многоэтажное здание
2) терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни; архит. шатёр 3) этаж
4) терем; родовая морфема в названиях: а) мест для развлечений и увеселений; 新华楼 терем Синьхуа (название ресторана); 青楼 чайный домик, публичный дом; б) студий, кабинетов для занятий, библиотек, книгохранилищ, фирм культтоваров; 万卷楼 книгохранилище Ваньцзюань (на десять тысяч томов)
5) тема (интернет-форума)
II собств.
Лоу (фамилия)
|
в примерах:
退后一步,朝通往楼上的舱门走去。
Медленно попятиться назад, к ведущему наверх люку.
那小男孩儿走上楼去,还拖着他的玩具熊。
The little boy go upstairs trailing his teddy bear behind him.
他的脚砰砰砰走上楼梯。
His feet came thudding up the stairs.
他踮着脚轻轻走上楼梯。
He tiptoed quietly up the stairs.
我们要爬上去,溜进拍卖行里,然后走楼梯进地窖,打开或炸开宝库门,大功告成。
Надо туда взобраться и потихоньку пройти в аукционный дом... Затем по лестнице - вниз, в подвал... Так или иначе откроем сокровищницу - и вуаля.
走过大门走上楼梯就是了。
Проходи в ворота и вверх по лестнице.
那男孩敏捷地走上楼来。
The boy came upstairs with agility.
到塔楼上去!
В башню!
请走上楼梯。接下来的事由我们接手。
Поднимайтесь по лестнице. Мы обо всем позаботимся.
我听到他那沉重的脚步走上楼梯。
I heard his heavy tread up the stairs.
我们上楼去吧。
Идем наверх.
比利,上楼去。
Билли, иди наверх.
我想上楼去睡一觉。
I think I’ll go upstairs and have a sleep.
我去楼上和他会合。
I rejoined him upstairs.
请把桌子搭到楼上去。
Please carry the desk upstairs.
把东西搬到三层楼上去
поднять вещи на третий этаж
我妻子如往日一般身着盛装从楼上走了下来。
Down came my wife dressed out in all her former splendour.
我们得先去楼上。等一下。
Поднимемся наверх. Подожди.
我刚才看见她上楼去了。
I see her go upstairs a moment ago.
上楼去吧,老大在等着呢。
Идите наверх. Шеф ждет
她以轻快优雅的步子奔上楼去。
She runs up the stairs with a light graceful step.
觉醒者,到楼上去。我们到那儿详谈。
Поднимайся наверх, пробужденный. Там мы продолжим нашу беседу.
我们得上楼去,她就在那里!那些书也在那里!
Нам нужно вверх, она там! И книги там!
你∗真的∗需要去楼上的镜子里看一眼。
Тебе ∗правда∗ стоит посмотреться в зеркало наверху.
我听到他噔噔地走上楼梯。The box thumped on to the floor。
I heard him thump upstairs.
没关系,他儿子可以代他受罪…女儿也是!上楼去!
Так это еще не все. У него сыновья остались. И дочка... Пойдем наверх!
由于走得太匆忙,他忘了拿走楼上箱子里的信,不过后来也没有再回来取过。喏,这一封是写给斯塔文的一个住在暴风城运河区的朋友的,你自己拿去看吧。
Второпях он оставил письма в сундуке на втором этаже. За ними он так и не вернулся. Осталось одно, от этого Сталвана. Адресовано оно в район каналов Штормграда. Можешь прочитать.
或许去楼上的纪录室?或是楼下的档案库?请您去问问他们,先生。
Может, наверху, в секретариате? Или внизу, в архиве? Придется поспрашивать.
不过既然你在,或许你可以上楼去把我敬爱的岳父的遗嘱拿来?
Но раз уж ты здесь, может, сбегаешь наверх и принесешь завещание моего драгоценного тестя?
去楼上找那只皮包骨的吸血妖鸟啊。除非你宁愿选择更多的经验…?
Если хочешь, иди наверх, к этой костлявой стрыге. Ну, если ты не предпочитаешь опытных женщин...
听起来像是来自楼上的某个地方——在上去之前,你可以巡视一下……
Голос доносится откуда-то сверху. Прежде чем подняться, можно пошурудить тут по углам...
你……你看上去很强壮。你会顺利进入禅院的。你应该和楼上阳台上的长老谈一谈。
Похоже, сил тебе не занимать... так что можешь не беспокоиться – тебя непременно примут. Поговори с Верховным старейшиной – он на балконе.
真是引人入胜的故事…不如我们上楼去?你可以亲身示范故事的结局。
Хм, очень интересно... Может, ты расскажешь конец этой истории наверху?