走不开
zǒubùkāi
1) невозможно отделаться; никак не освободиться
我一时事忙走不开,你不要等我了。 Я сейчас занят и не могу отлучиться, не жди меня.
2) никак не разъехаться (не разойтись); не проехать
巷子里太窄,走不开车。 Улочка слишком узкая, машина не проедет.
zǒu bu kāi
1) 不能走开,碍难脱身。
如:「我一时事忙走不开,你不要等我了。」
2) 面积太窄,容不下行走。
如:「巷子里太窄,走不开车。」
zǒubukāi
1) can't leave (due to being on duty, etc.)
2) be too narrow to allow easy passage
примеры:
你好,年轻的<class>。你能帮我一个忙吗?我有一包药草必须送到多兰纳尔去,但是现在我还要忙于处理幽影谷德鲁伊的事情,所以走不开。
Привет тебе, <юный/юная:c> <класс>. Не окажешь ли ты мне услугу? У меня тут сверток с травами, который надо доставить в Доланаар. Но я еще не закончил кое-какие дела с друидами Тенистой долины и пока что не могу отлучиться.
我很想和你分享一份热呼呼的美食,只是我也没有。我要在这里等一个合伙人,所以走不开,否则我肯定会自己去解决这个问题啦。
Я бы тебе предложил что-нибудь перекусить, но у меня ничего нет. Не знаю даже, что делать – то ли понадеяться на чью-нибудь помощь, то ли заняться охотой самому.
她一定是被附近的蝎子给叮了!我亲眼看到的,很恶心。我得弄点剧毒腺体来做解药,但是我走不开!
Скорее всего, ее ужалил один из скорпидов, что водятся здесь неподалеку! Я уже видел такое. Мне нужно несколько ядовитых желез для того, чтобы сделать противоядие, но я же не могу покинуть ее!
我本想陪你过去,但我真是走不开。你看,他就在那边。
Провожать не буду – сам по горло в работе. Вон там его ищи.
不过说实话,就算我想跑腿我也走不开,总务司里的事一天比一天多,真是不知道为什么…
Но, честно говоря, я не могу покинуть свой пост. Да и дел у департамента по делам граждан с каждым днём почему-то всё больше...
你就是宁禄吗?凯亚说你找他有事,他现在走不开,让我们来帮你。
Ты, наверное, Нимрод? Кэйа сказал, что у тебя к нему какое-то дело. Он сейчас занят, но мы можем тебе помочь.
对对,我也这么想!不过,阿贝多先生还在雪山写生,我们还有其他研究,一时走不开…
Да! Я тоже так подумала, но похоже, что он всё ещё рисует на горе, а у нас так много работы... Ни на минуту не отойти.
我这刚想了点办法备齐了两位老客人要的书,不过现在书店太忙我人走不开。
Я наконец собрала книги для двух старых клиентов, но так занята, что не могу выйти из магазина.
抱歉,突然遇见了点事,暂时走不开…
Простите. Мне повстречалось нечто неожиданное. Пути назад нет...
我猜...我的鲁特琴在一个有钱人的家里。他的房子就在盐巴区的西边。我现在走不开,观众正等著我!
Моя лютня осталась у богатого купца, который живет на западной стороне Сольной площади. А я не могу отсюда отлучиться - публика ждет!
对不起,我临时有事走不开。这次一定赴约,我保证。
Прости. Как-то у меня из головы вылетело. В этот раз я обязательно появлюсь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
走 | 不开 | ||
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
1) не открыть
2) не мочь расстаться (избавиться, отойти)
3) не кипит
4) не расходится; не распространяется
|