走不通
_
1) can’t go through
2) be impractical
zǒubutōng
1) can't go through
2) be impractical
в русских словах:
не
здесь не пройти - 这里[是]走不通[的]
примеры:
这里[是]走不通[的]
здесь не пройти
走不通的泥泞
непроходимая грязь
资本主义道路在中国走不通
капитализм - тупиковый путь для Китая
- 既然这条路走不通,就换个研究课题吧!
- 不,我就一根筋!
- 不,我就一根筋!
- Раз уж этот путь ничего не дает (нет прогресса), давай изменим тему исследования.
- Нет! Я настаиваю (на продолжении дела)!
- Нет! Я настаиваю (на продолжении дела)!
这扇门走不通。
Эта дверь ведет в никуда.
嗯,这条路走不通。
Хм. Там тупик.
转身走吧,陌生人。此路不通。
Уходи, незнакомец. Сюда нельзя.
没错,你很可爱,但这行不通,不可以,快走快走,去。
Да, ты очень милая, но ничего у тебя не выйдет. Иди гуляй. Брысь.
参加会议的人从大厅到走廊挤得水泄不通。
The meeting spilt over from the hall into the corridor.
好得不得了,主人。把联邦里的坏人通通拿下,帮助无助的人们……喔,这一路走来真是精采。
Я счастлив как никогда, сэр. Борьба с врагами Содружества, помощь обездоленным... Волшебное приключение.
好得不得了,夫人。把联邦里的坏人通通拿下,帮助无助的人们……喔,这一路走来真是精采。
Я счастлив как никогда, мэм. Борьба с врагами Содружества, помощь обездоленным... Волшебное приключение.
对于你,我们就不走正常程序了。我给你准备个小小的测试。你通过了,那我们再谈加入军团的事。
Обойдемся на этот раз без обычных процедур. Я приготовила небольшую проверку. Пройдешь - поговорим о твоем зачислении в Легион.
пословный:
走 | 不通 | ||
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
1) не пропускать, быть непроницаемым, не доводить, не сообщаться; нет прохода; непроходимый, глухой
2) не получается, невозможно, не мочь, не в состоянии
3) мед. заращение, атрезия, непроходимость, непрободение
4) концы с концами не сходятся; нескладный; непонятный
|