走事儿
_
topo. use one’s head; ponder a problem
ломать голову над
zǒushìr
topo. use one's head; ponder a problemпримеры:
没事儿就快走,真没劲…
Нет дела - так ступай. Сил моих нет...
没事儿就走开点,我家老爷现在不见客。
Если у вас не назначена встреча, то попрошу вас уйти. Господин сейчас никого не принимает.
我们已经齐心协力走到这一步了,为什么还要因为这种事儿分道扬镳?
Мы с тобой так далеко зашли. Разумно ли ссориться теперь?
这事儿由不得你做主!他们的灵魂是我的!是女祭司赐予我的!你休想从我手中夺走——你休想得到它们!
Это не тебе решать! Их души принадлежат МНЕ! Их подарила мне моя жрица! Ты не можешь их забрать, они не твои!
时间就是金钱。所以如果大家都清楚这里是怎么回事儿,那我们就走了。当然要带上你的东西。
А время – деньги. Так что если всем все понятно, то мы пойдем. С твоими вещами.
如果这他能在这事儿上挺住,那他也能挺过沙丘。我可不会允许他晚上溜回来再带走一条人命。我们会一直找,直到找到他为止!
Если он сумел выжить здесь, то выживет и в дюнах. Не хочу, чтобы он среди ночи прокрался в город и еще кого-нибудь убил. Будем искать его, пока не найдем!
有什么人或东西在屋里跟我玩捉迷藏,留了些线索告诉我往哪儿走、做什么。我会试着理解这是怎么回事,还有对方是谁。
Кто-то - или что-то - в этом доме играет со мной в прятки. Оставляет знаки, по которым я должен двигаться. Постараюсь разузнать, в чем здесь дело. И в ком.
我之前打探了一下,但没能走太远,因为那些龙想把可怜的公爵夫人当做午餐吃掉。维库人驯服了那些龙,这可不是件好事儿。
Я, конечно, попробовала разведать обстановку, но близко подойти не смогла – драконы тут же пытаются сожрать бедную Герцогиню! Врайкулы их надрессировали, и это не сулит ничего хорошего.
пословный:
走 | 事儿 | ||
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|