走入
zǒurù
войти, вступить; вбежать
войти в
zǒu rù
to walk intozǒurù
walk intoв русских словах:
втащиться
-ащусь, -ащишься〔完〕втаскиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(吃力地)走入, 走上; 驶入, 驶上. ~ на пятый этаж 勉强走上五层楼.
завёртывать
5) разг. (заходить), 顺便到... shùnbiàn dào..., 顺路走入 shùnlù zǒurù
сбиваться
сбиться с пути - 迷失方向; перен. 走入歧途
совратитель
〔阳〕〈书〉引诱人走入歧途者, 诱人失足者, 教唆者; ‖ совратительница〔阴〕.
примеры:
走入魔道
вступить на путь порока
走入迷途
впасть в заблуждение
使…走入正轨
ставить на рельсы
“我们还没有意识到,我们已经走入欧元区了(笑)。”
Еще не осознали, что вышли на Евро (смеется)
又要骗人走入地狱了是吧,老头子?
Ведешь еще одну душу на погибель, старик?
你要立刻向南,穿越活木林,然后沿路向东走入谷地,进入他们的哨站。之后,就请在血槌哨站消灭尽量多的食人魔吧。
Я хочу попросить тебя отправиться на юг через Живую рощу, затем по тропе на восток, к их заставе. Уничтожь столько огров Кровавого Молота на их заставе, сколько сумеешь.
「走入璃月的人海,却是『非人之物』在世间的孤独。」
«В море людей Ли Юэ я одинока словно чужак, которому нет места среди смертных».
幻野居民也不总是想靠武力赶走入侵者。有时他们就只是把对方弄走。
Обитатели диких дебрей не всегда стремятся навредить незваным гостям. Иногда они просто перемещают их в другое место.
永恒之火,这亵渎者!你可以肯定它能把魔兽吓走,因为曾经有人说「...虽然他的灵魂黑暗而且长相可怕,但不要太早去评断他,因为他将带著希望之火走入黑夜中…」以及:「只有在永恒之火的光辉中,你才会获得安全…」
Вечный Огонь, богохульник! Он наверняка отгонит зверей, ибо сказано было, что ...хотя душа его будет в потемках, а вид его будет ужасен, не суди его скоро, ибо он принесет пламя надежды в ночь... И еще сказано: ...вы будете в безопасности только в свете Вечного Огня...
如果你们没像这样径直走入25超高频率波段的话,我可就倒大霉了。
Если бы вы не попались в ловушку из 25 ультравысоких частот, все могло бы закончиться гораздо хуже.
似乎是两名士兵走入了洞穴-或许是为了驱赶怪物,但或许是有人说服他们这么做。
Похоже на то, что... двое солдат забрались в пещеру. Попугать страшилищ, а может потому, что кто-то их туда заманил.
身为松鼠党,伊欧菲斯非常熟悉於找寻隐藏通道。他不需要花太多时间找寻-很快就发现一条路穿越洞穴,直达洛穆涅。狩魔猎人跟随精灵走入地底。
Иорвет, командир скоятаэлей, прекрасно умел отыскивать тайные проходы. В этот раз ему не пришлось долго искать: дорога через пещеры вела прямо в Лок Муинне. Вслед за эльфом под землю спустился и ведьмак.
与其走入歧途,不如向人问路。
Не зная броду, не суйся в воду.
特莉丝,再考虑一下吧…真的要铐上镣铐,走入虎口吗?
Трисс, подумай... Ты правда хочешь по собственной воле идти в логово льва - и к тому же скованной?
没错。每次我来到这里,就感觉自己彷佛走入童话世界。
Это правда. Каждый раз, когда сюда приезжаю, словно попадаю в сказочный мир.
他们不敢走入森林中阴暗的深处。
They dare not walk into the shadowy depths of the forest.
情绪的好处在于引我们走入歧途。
The advantage of the emotions is that they lea us astray.
他搜寻着海面上的动静。然后深呼吸一口...并走入水中。
Он смотрит на море – не шевельнется ли там что. Потом вдыхает поглубже... и заходит в воду.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск