走水路
zǒushuǐlù
ехать по воде; плыть
в русских словах:
вода
ехать водой - 走水路
примеры:
由上海到武汉可以走水路。
One can travel from Shanghai to Wuhan by water.
帮我把锁打开——我走水路回洛达内尔,你把情报带回去给莫拉。
Помоги мне добраться до пристани, и я отправлюсь в Лорданел водным путем. А ты тогда сможешь вернуться к Морре и предупредить ее.
你得从凯尔卓向东航行。洞穴在海湾里,只能走水路进去。
К востоку от Каэр Трольде. До нее можно добраться только со стороны моря.
很难在水里走路。更难在水里睡觉。
В воде трудно ходить. Еще труднее спать.
我会走路的时候就在水上生活了。给我全世界我也不换。
Я на реке с тех пор, как начал ходить. И я не променяю такую жизнь ни на какую другую.
是啊,在这里踏脏水,比在头顶上的街道上走路好太多了。
О да, хлюпать здесь куда лучше, чем расхаживать по улицам наверху.
泥沼怪是住在水边的恶心生物。有些长得像走路的鱼人,有些则像丑得要命的大龙虾。
Болотники это отвратительные создания, обитающие вблизи воды. Некоторые из них выглядят как полурыбы-полулюди. Другие как здоровенные уродливые лобстеры.
从西门经过墓地,然后一直沿路走,就能找到训练营。到那里拿个水桶就赶紧开始练习灭火吧!
Идите по дороге на запад мимо кладбища. Там увидите полигон.
桨打起的浪花,时不时会溅到他们脸上,这就是他们跟大海的亲密接触。我们就不同了,一会走路,就可以从悬崖跳水、潜到深海呢。
И воды касаются, разве что как у них пиво кончится - в чарках. А наши ребята с малых лет прыгают со скал и ныряют, как тюлени.
“恐怕我知道的已经全告诉你了。”她接过相片。“这是一份奥兰治水路的地图——或者是它的某个版本。它显示了其制作者生前曾经走过的路。”
Боюсь, я уже рассказала вам всё, что знаю, — произносит она и берет у тебя фотографию. — Это оранская карта морских путей или какой-то ее вариант. На ней показано, где бывал этот человек, пока еще был жив.
пословный:
走水 | 水路 | ||
1) протекать, пропускать воду
2) течь, проходить
3) эвф. загореться, воспламениться
zǒushui
верхнее полотнище (напр. гардины)
|
1) водный путь; по воде; водный; проток; фарватер
2) стар. поливать (очищать) дорогу (по которой следует высочайшая особа)
|