走路去
zǒulùqù
пойти пешком
примеры:
我上学通常是走路去。
Я обычно хожу на учебу пешком.
如果我知道会受上四天那种颠簸,我就会走路去。
Знал бы, что меня четыре дня будет так швырять, так бы и сделал.
他去上学不是乘公共汽车,而是走路去的。
В школу он не ездит на автобусе, ходит пешком.
我走路去上班。
I go to work on foot.
去路不好走
путь отхода (обратная дорога) неудобна для передвижения
不是那边!那条路走不过去!
Не туда! Там не пройдёшь!
他们沿着林间小路走去。
They walked along the path through the woods.
他沿着弯弯曲曲的小路走去。
He walked down the crooked path.
说不定顺着这条路走就能出去。
Здесь может быть выход, сюда.
这摔下去不得了,最好走路看路。
Вниз долго лететь. Смотри под ноги.
他们沿着小路向那所房子走去。
They walked along the pathway toward the house.
说不定能出去,试试顺着这条路走。
Здесь может быть выход, сюда.
我先飞去找他。你沿着路走就到了。
Я полечу первым и поищу его. Иди той же дорогой, там и встретимся.
走其他的路去。这个地方不是你能进的。
Ступай другой дорогой. Тебе нельзя заходить сюда.
玛丽每天得走约五英里的路去城里上班。
Linda has to commute about five miles to the city.
在这里走路要小心,摔下去可是很深的。
Смотри под ноги. Тут очень глубоко.
里斯,等你可以走路了,就去确认据点是否安全。
Риз, как только встанешь на ноги, проверь периметр.
无所谓你怎么想,走吧,我也顺路去看看他在干什么。
Мне всё равно, что вы там думаете. Идём. Я хочу посмотреть, чем он занимается.
「如果你只沿着大路走,那你只能去到前人到过之处。」
«Если ходить лишь там, где протоптаны тропинки, то и побываешь только там, где другие бывали до тебя».
沿着塔西边的小路走下去,就在你稍稍偏西南方向的地方。
Вниз по тропе, идущей на запад от твоей вышки, так что тебе чуть-чуть на юг и запад.
我发现了他们的受控烧除区域。我现在可以直接走路过去。
Я вижу, где они провели контролируемое выгорание. Я сейчас могу там пройти.
但是我这个破身子,走路都费劲,哪里还能去探险呢?
Но в моём нынешнем состоянии, пройти по улице - уже целое приключение.
很好。回到补给箱那里去,然后向后转,朝北直走去找那条小路。
Хорошо. Вернись к ящику с припасами, развернись и иди строго на север в поисках тропы.
只要我继续沿着我的路走下去,我们一族就可以飞升成神。
Если бы мне позволили дойти до конца, моя раса целиком обрела бы божественность.
那么我要去走我自己的路了。还有...我应该很快就再见到你。很快。
Что ж, тогда я пойду своей дорогой. А ты... с тобой мы скоро встретимся. Очень скоро.
你能到酒坛集去走一趟,顺便把沿路的熏香都点燃吗?
Можешь подняться к Пэй-Лэй и возжечь благовония, которые встретятся тебе по пути?
洛哈可没让我放会走路的稻草人进去。所以我为什么要这么做呢?
Лохар ничего не говорил мне про то, что я должен впускать сюда пугало огородное. Так с чего мне вдруг?
那地方很容易找,只要沿着大路走就到了。到那边之后就去找斯塔哈默中士。
Его невозможно не заметить. Иди все время прямо по этой дороге и придешь, куда нужно. Найти сержанта Метателя Молота тоже труда не составит.
知道了…交给我吧。回去军营里吧,跟着我来的路走,应该不会碰上怪物。
Понимаю... Я все проверю. А ты возвращайся в гарнизон. Лучше - по моим следам, там пока спокойно.
法利斯负伤,无法走路。侦察队收到求救信号,但布兰迪斯决定弃他而去。
Фарис получил ранение, не мог идти. Они отправили сигнал бедствия, и Брэндис бросил его тут.
我认为不会。但要证明你足够强大向这条路走下去,或许我会改变主意。
Вряд ли. Докажите, что у вас хватит сил идти по Пути, и тогда, возможно, я изменю свое решение.
改变主意了吗?跟我来。我要去河木镇,沿着路走就到了。我叔叔是那里的锻匠。
Не думал, что ты вернешься. Пошли. Я иду в Ривервуд. Он дальше по дороге, а мой дядя Алвор там кузнец.
改变主意了吗?跟我来。我要去河木镇,沿着路走就到了。我叔叔是那里的铁匠。
Не думал, что ты вернешься. Пошли. Я иду в Ривервуд. Он дальше по дороге, а мой дядя Алвор там кузнец.
有,有狼的脚印,但是…看上去很奇怪,感觉就像那些狼只用两条后腿走路。
Отпечатки лап волчих, но... странные какие-то, будто волки на двух ногах ходили.
只要沿着我们之前逃出来的路线,反过来一路走回去,应该就能找到了吧。
Нам просто нужно следовать по пути, которым мы сбежали в прошлый раз. Он должен привести нас прямо к статуе...
沿着这条路走下去,和平就是它的尽头。走另一条路会带来快乐。我欢迎你的陪伴。
Путь в одиночку - спокойствие. Путь вдвоем - радость. Мне приятно, что вы хотите стать нашими союзниками.
пословный:
走路 | 去 | ||
1) идти по дороге
2) путешествовать
3) ходить пешком (медленно)
4) увольнять, рассчитывать
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|