走门子
zǒuménzi
добиваться своего обходными путями; решать дела по блату; обстряпать через нужных людей; подключить связи
你好好告诉她,她走门子惯了。可是我家不兴这个。 Разъясни ей хорошенько, она привыкла подключать связи. Но в моем доме так не принято.
为了达到目的,他走门子的方法可多着呢! Для достижения цели у него есть много обходных путей!
zoǔ mén zi
see 走门路[zoǔ mén lù]zǒu ménzi
gain one's ends through pull犹言走门路。端木蕻良《曹雪芹》第二六章:“你好好告诉她,她走门子惯了。可是我家不兴这个。”
примеры:
瞥见警察向屋子走来,嫌疑犯便欲夺门而逃。
At the sight of the policemen coming towards the house, the suspect made a bolt for the door.
你拿走了我三分之一的货物!这是哪门子的过路税!
Третью часть груза забрали! Слыханное ли дело такие налоги!
пословный:
走门 | 门子 | ||
1) ворота, дверь; вход
2) привратник, стражник (челядинец) у ворот
3) лазейка, протекция, рука
4) дом; семья
ménzǐ
уст. старший сын от первой жены, наследник
|