赴约
fùyuē
отправиться в условленное место (напр. на свидание, на банкет)
уйти на свидание
fùyuē
去和约会的人见面。fùyuē
[keep an appointment] 去和约会的人见面
fù yuē
前往参加约会。
如:「再不快一些,可能就来不及赴约了。」
fù yuē
to keep an appointmentfù yuē
keep an appointment:
我们将按时赴约。 We will see you by appointment.
fùyuē
keep an appointment履行约会;践约。
частотность: #30832
синонимы:
примеры:
我们将按时赴约。
We will see you by appointment.
在去赴约之前
перед тем, как отправиться в условленное место
“我没有赴约。他们不会∗掉以轻心∗。”她急着解释到:“我没赴约是因为我怕他们会……对我做些什么。工作完成了——现在我变成了一个不利因素。”
Я не явилась на место встречи. Они к такому очень ∗серьезно∗ относятся. — Она поспешно объясняет: — Я не пришла, потому что боялась, что они... что-нибудь со мной сделают. Задание было выполнено, и я стала обузой.
对不起,我临时有事走不开。这次一定赴约,我保证。
Прости. Как-то у меня из головы вылетело. В этот раз я обязательно появлюсь.
昨晚我没来赴约,真是万分抱歉——昨天我头剧痛。
Прости, что не пришла вчера на условленное свидание, но у меня очень болела голова.
“等您把信发出去之后,他又劝阻您不要前往赴约?”
— А потом, когда письмо было отослано, убедил вас не ходить на свидание?
如果我跟他们约在一个地点,他们一定会召集全部人马赴约。
Если я назначу им встречу, они нагрянут всем составом.