赶回家
gǎnhuíjiā
поспешить домой
примеры:
我现在没有时间说话,外来者。我要赶回家。
У меня нет времени. Я тороплюсь домой.
拜托你快点。我得赶回家才知道发生了什么事。
Пожалуйста, давай поторопимся. Мне надо поскорее домой, выяснить, что случилось.
该是把山羊赶回家去的时候了。
The time had come to drive the goats homeward.
指挥中心,我方有许多士兵心急如焚。如果情势严重,他们希望能在来得及前赶回家与家人碰面。
Штаб, здесь много напуганных солдат. Если началась большая заваруха, они хотят увидеться с семьей, пока еще не поздно.
赶快回家!
крой скорей домой!
赶快回家
go home at once
赶紧回家
шпарь домой
赶年下再回家
вернуться домой после того, как кончится год
赶紧回家去吧!
шпарь домой!
不客气!赶紧回家吧!
Не за что, а теперь беги домой.
回家然后赶紧锁门。
Давайте по домам, и двери заприте.
我等不及想赶快回家。
Жду - не дождусь, когда же буду дома.
就要下雨了,赶快回家吧。
Вот-вот пойдет дождь, скорее возвращайся домой.
公民们!赶紧回家,锁上房门!
Граждане! Ступайте по домам и заприте двери!
他未能赶及尾班巴士, 要打的回家。
Он не успел на последний автобус, и пришлось взять такси домой.
看见排长回来了,大家赶忙迎上去。
Завидев командира взвода, все бросились ему навстречу.
我赶紧回家告诉家人这一好消息。
I hastened home to tell my family the good news.
已经不用的动词поезжать的命令式; 用作ехать, поехать的命令式
Поезжай скорее домой. 赶快回家去吧
Поезжай скорее домой. 赶快回家去吧
поезжай те
我们不用继续走吗?我真的想赶快回家。
Нам бы надо идти, разве нет? Я уже очень хочу домой.
你们看上去都够累的,还是赶紧回家吧。
Мне кажется, вы устали. Вам, наверно, уже пора домой.
如果你找到他,告诉他我很想他!让他赶紧回家...
Если ты его найдешь, скажи, что я очень скучаю! Пусть скорее бежит домой...
要是你喝够了,行行好,赶快回家吧。马卡斯城的麻烦够多了。
А когда промочишь глотку - сделай нам одолжение, отправляйся домой. В Маркарте и без тебя тошно.
我不知道。它把吃火人追上了树,所以我把它给赶跑了,我以为它会回家。
А я почем знаю? Он бросался и лаял на пожирателя. Я его отогнал и думал, он сам вернется.
那我再给你些建议:赶紧回家、把那身衣服烧掉、把全身彻底刷洗一遍。
Еще я тебе посоветую как следует вычистить дом и сжечь эту одежду.
如果你见到奥拉克,记得叫他赶紧回家。我们得完成明天狩猎的准备工作。
Увидишь Орака – скажи ему, пусть возвращается. Нам еще готовиться к завтрашней охоте.
我要进去了。你赶紧回家把门堵住。谁知道会有什么东西从里面跑出来…
Я войду. А ты лучше возвращайся домой и запри покрепче двери. Неизвестно еще, что я оттуда выпущу...
快给我赶回马卡斯城!必须让维拉尼闭嘴!他是可能的目击者,你这没脑的家伙!
Беги обратно в Маркарт! Виран должен умереть! Это потенциальный свидетель, дубина ты стоеросовая!
是啊。唉,太蠢了。实在是太蠢了!但是你懂的,那时候很晚了,在冬天,街道都空了,然后你就想赶快回家。
Ага. Боже, было тупо. Так тупо! Но ты знаешь: поздно, на дворе зима, улицы пустые, и тебе поскорее хочется домой.
他为了救我们而死,包括你,虽然你不配。当一位新神出现,虚空异兽将会被赶回老家。
Он умер, чтобы спасти нас всех. В том числе и тебя, хоть ты этого и не заслуживаешь. И когда появится новый Божественный, исчадья Пустоты будут ввергнуты туда, откуда пришли.
“天呐,大家都知道你的名字啊……”她挥手赶你离开。“请你快去完成调查吧,这样大家都能回家了。”
Боже, да все знают, как вас зовут... — отмахивается она. — Пожалуйста, завершите расследование, и мы все отправимся по домам.
我们赶快把钻探机都送回家吧,千万别让那群兽人用口臭和沾满汗渍的……皮裤把它们都熏臭了!
Так что давай-ка отправим моих красоток домой, пока орки окончательно не провоняли их своими потными кожаными портками.
Yeah.唉,太蠢了。实在是太蠢了!但是你懂的,那时候很晚了,在冬天,街道都空了,然后你就想赶快回家。
Ага. Боже, было тупо. Так тупо! Но ты знаешь: поздно, на дворе зима, улицы пустые, и тебе поскорее хочется домой.
我得趁妈妈说服杰克把血清都给她之前赶快回家才行。他都这把年纪了,有时候还像个妈宝,真是可笑。
Нужно скорее вернуться домой, пока мама не убедила Джека в том, что вся сыворотка должна достаться ей. Он такой маменькин сынок, это просто смешно.
我的第六感告诉我你在说谎。哦,我懂了,你还是想跟我玩老游戏对不对?“一头小猪去赶集、一头小猪回家去”,之类的?
Ой, что-то ты юлишь. Может, все-таки сыграем в какую-нибудь нашу игру? Как раньше, а? Например, "Скручен, связан, по полу скачет"... Ты же не забыл, правда?
更糟的是——我怕某些村民是被联盟强迫劳役的。,如果你发现了他们,就让他们赶快回家吧。
Подозреваю даже, что некоторых жителей удерживают там насильно. Если найдешь их, <класс>, передай им, что пора вернуться домой.
是的,真正地看到了军团,我想你应该好好上了一课!现在,我这儿的两位勇士:他们应该准备赶紧离开塞西尔!你们回家吧,士兵们:这是你们应有的奖赏!
Да, не сомневаюсь: легион может произвести впечатление даже на искателей! А что касается моих храбрецов, то они немедленно покинут Сайсил! Легионеры, вы отправитесь домой - это ваша заслуженная награда!
我遇见了一群最近被蓝客灵赶出瑟斯科蜜酒大厅的诺德人。他们驻扎在岛屿的东岸,等待机会发动攻击以夺回家园。
Мне встретилась группа нордов из Медового зала Тирска, откуда их прогнали риклинги. Норды встали лагерем на восточном берегу острова, выжидая момента для того, чтобы атаковать и вернуть себе свой дом.
пословный:
赶回 | 回家 | ||