赶往
gǎnwǎng
спешно отправляться в, спешить в, торопиться в
赶往莫斯科 спешить в Москву
быть в спешке
gǎn wǎng
to hurry to (somewhere)частотность: #14287
в русских словах:
погнать
погнать стадо коров в поле - 把牛群赶往牧场
синонимы:
примеры:
把牛群赶往牧场
погнать стадо коров в поле
他刚下火车就赶往公司。
As soon as he got off the train, he went direct to the company.
记者们纷纷赶往谋杀现场。
Media flocked to the murder site.
全速赶往死亡高地!
На Уступ Смерти со всех ног!
赶往奥格瑞玛!
Скорее в Оргриммар!
赶往暴风城!
Скорее в Штормград!
我研究了一下这些计划书,基本上搞清楚了月亮水晶是如何运作的,并且也知道如何关闭它们。你必须立刻赶往安欧维恩,从某个暗夜精灵手中抢到控制宝珠,然后在月亮水晶上使用它,这样就可以关闭月亮水晶,阻止他们的计划了!
Из схем, которые теперь есть в моем распоряжении, я узнал основные принципы действия лунных кристаллов; достаточно просто отключить их. Отправляйся в Ановин, добудь сферу управления у одного из ночных эльфов и с ее помощью отключи лунный кристалл, чтобы не дать осуществиться их планам!
当我准备赶往维尔加挖掘场的时候,遭到了迅猛龙的攻击,雷鲁之石也给弄丢了。
Пока я шел по дороге к Вельгару, на меня напали ящеры, и реликвия пропала. Не знаю, какая из крапчатых тварей проглотила ее, но если вам удастся ее вернуть, я смогу высвободить силу этих артефактов.
你必须带上它们,迅速赶往守望堡,动作一定要快。
Тебе следует отнести их как можно скорее.
<race>,他们可能难逃此劫!以你最快的速度赶往加拉达尔吧。
Боюсь, им не выстоять, <раса>! Беги в Гарадар со всех ног.
我正准备赶往那里,顺便诱走沿途那些浑身长虱的怪物。欢迎你与我同行。
Я намереваюсь отправиться туда и лично отправить на тот свет как можно больше блохастых тварей. Если хочешь, можешь присоединиться ко мне.
萨杜瓦尔王子正在赶往瓦哈拉斯的途中。亚纳尔警告过你,建议你立即逃走,我也是这个意思。
Сам принц Сандовал спешит сюда. Гьоннер считает, что тебе надо бежать. И я с ним согласна.
我们应该赶往那里,寻求庇护。人多的话,也会安全一点。
Мы должны идти туда, ибо в единстве наше спасение.
尽快赶往天空卫队哨站吧,记得替我们问候他。
Иди туда как можно скорее и, пожалуйста, передай ему наш поклон.
立即赶往暴风城,去圣光大教堂找他吧。
Немедленно отправляйся в Штормград и найди его в тренировочном зале в Старом городе.
如果他已经完成了使命,那么他现在应该正赶往奥格瑞玛中部的飞艇塔!<name>,绝对不能让他登上飞艇逃跑!
Если он закончил все свои дела, то должен направляться к башне дирижаблей, что в центре Оргриммара. <имя>, нельзя допустить, чтобы он поднялся на борт и улетел, избежав наказания!
你最好尽快赶往奥格瑞玛,<name>。烈日行者阿托莫捎信来说,有件关于部落的重要事件想跟你谈谈。去智慧谷找他吧。
Мне нужно как можно скорее отправить тебя в Оргриммар, <имя>. Аварос Клинок Рассвета сообщил, что хочет поговорить с тобой о деле, имеющем огромную важность для Орды. Ищи его в казармах на аллее Чести.
<name>,月光林地的信使刚走。他只说塞纳里奥议会久负盛名的训练师洛甘纳尔有急事要你。<name>,尽快赶往月光林地吧。看来是件重要的事情。
Здесь только что был посланник с Лунной поляны, <имя>. Он передал срочное сообщение от Логанаара, одного из лучших наставников Круга Кенария. Отправляйся на Лунную поляну как можно скорее, <имя>. Похоже, речь идет о чем-то важном.
不远处的一座矿井村落仍在被遗忘者的控制之中。我已经派了一些人手,跟克罗雷的女儿一起赶往附近的马厩做准备。利亚姆应该很快就会与他们会合。
Мы недавно узнали, что один из шахтерских городков находится под оккупацией Отрекшихся. Туда уже отправились мои люди под командованием дочери лорда Краули, а поддержку им вскоре окажет сам принц Лиам.
我收到来自暴风城高阶法师训练师玛吉诺·仲马的口信。他要你立即赶往暴风城的巫师圣殿找他。
Я только что получила сообщение из Штормграда от Фраззла Ледяные Пальцы, старшего наставника магов. Он просит тебя прибыть к нему в тренировочный зал, как только ты сможешь добраться до Штормграда.
我原本打算去焰须巡逻营报到的,就在赶往那里的途中,我的坐骑被敌人击落了。
Я собирался в Дозор Огнебородов, когда подстрелили мою птицу.
安德尔·杰曼捎话来说,他非常赞赏你驾驭武器的能力以及你对联盟的贡献。赶往暴风城,从南门出旧城区,就是他的指挥中心。去那里找他吧。我也不清楚他要跟你谈什么,但是看来你所取得的进展给他留下了深刻的印象。
Сигнильда Твердогорн желает наградить тебя за высокое мастерство владения оружием и преданность Альянсу. Отправляйся в Штормград и поговори с ней в тренировочном зале к югу от Старого города. Я не знаю, о чем пойдет речь, но, похоже, ее очень впечатлили твои успехи.
你的联络人来过这里,他着急赶往下一站目的地去警告其他人了,但说实在的,谁能怪他呢?我借了他一只双足飞龙,让他飞去荆棘谷海角的硬钳避世乐园去警告地精。
Твой связной был здесь. Он спешил добраться до следующего места и предупредить их. Кому придет в голову его осуждать? Я одолжила ему виверну, чтобы он смог побыстрее добраться до гоблинов из укрытия Кольфенагель, что на мысе Тернистой долины. Надеюсь, было еще не слишком поздно.
尽快赶往奥格瑞玛吧,格雷兹就在荣誉谷等你。
Быстро отправляйся в Оргриммар и ступай в казармы на аллею Чести, Гормок ждет.
<name>,我收到一条来自暴风城的紧急消息。首席外科医生焊创要你去暴风城会面。信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往暴风城。去矮人区找首席外科医生焊创吧。
У меня срочное сообщение из Штормграда, <имя>. Патрисия Ланкастер просит тебя о встрече. В сообщении не сказано, что конкретно она хочет обсудить, но тебе нужно отправиться в Штормград как можно скорее. Наставница жрецов ждет тебя в тренировочном зале Старого города.
你的巨魔朋友已经赶往藏宝海湾去警告那里的人了……
Твой приятель отправился в Пиратскую Бухту, чтобы предупредить их...
他也没说为什么要找你,不过你最好尽快赶往奥格瑞玛。你可以在力量谷中心的要塞中找到派雷亚诺。
В послании не говорилось о цели этой встречи, но, думаю, тебе стоит отправиться в Оргриммар как можно скорее. Аварос ждет тебя в казармах на аллее Чести.
<name>,我收到一条来自达纳苏斯的紧急消息。是月神的高阶女祭司泰兰德·语风!信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往达纳苏斯的月神殿,觐见高阶女祭司!
У меня срочное сообщение из Дарнаса. Сама Тиранда Шелест Ветра, верховная жрица Элуны, просит тебя о встрече! Посланник не сказал, что конкретно она хочет обсудить, но тебе нужно отправиться в Храм Луны Дарнаса как можно скорее.
另一名暗矛使者来过这里,但很快就离开了。他着急赶往下一站目的地去警告他们,我让他飞去荆棘谷海角的探险者协会挖掘场了,希望他能来得及。
Другой посланник племени Черного Копья был здесь недолго. Он спешил добраться до следующего места и предупредить их. Я дал ему грифона, чтобы он добрался до раскопок Лиги исследователей, что на мысе Тернистой долины. Надеюсь, было еще не слишком поздно.
你得追上格雷迈恩国王。 高弗雷勋爵确认风暴海崖还有幸存者后,国王和克雷南就动身赶往那里了。
А ты <должен/должна> догнать короля Седогрива – он с Креннаном отправился в Предел Бури вызволять беженцев, которые, по утверждению лорда Годфри, обосновались в горах.
来自奥格瑞玛的信使有消息带给你。奥格瑞玛的高阶盗贼训练师戈达尔想见你一面。你必须立即赶往奥格瑞玛,去暗影裂口找他。
Из Оргриммара только что прибыл гонец с вестью. За тобой посылает Тега Могильный Клинок, старшая наставница разбойников Оргриммара. Ты <должен/должна> немедленно отправиться в Оргриммар и встретиться с ней в казармах.
信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往暴风城,去矮人区一家名叫“黄金酒桶”的店里找先知安布洛尔。
Посланник не сказал, что конкретно он хочет обсудить, но тебе нужно отправиться в Штормград как можно скорее. Малрик ждет тебя в тренировочном зале, это в Старом городе.
尽快赶往奥格瑞玛找他吧。
Возвращайся в Оргриммар и поговори с ним как можно скорее. Он ждет в тренировочном зале на аллее Чести.
<name>,我收到一条来自暴风城的紧急消息。高阶牧师劳瑞娜要你去暴风城的圣光大教堂跟她碰面。信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往暴风城。
У меня срочное сообщение из Штормграда, <имя>. Патрисия Ланкастер хочет с тобой поговорить. Она ждет в тренировочном зале Штормграда, в Старом городе. Посланник не сказал, что конкретно она хочет обсудить, но тебе лучше отправиться в Штормград как можно скорее.
<name>,我收到了一条奥格瑞玛发给你的紧急消息。久负盛名的法师尤蕾达想见你一面。我也不知道她想跟你谈什么,但是你最好尽快赶往奥格瑞玛,去暗影裂口找到尤蕾达。
<имя>, у меня для тебя срочное послание из Оргриммара. С тобой желает встретиться знаменитый маг Финикс Дуговой Разряд. Не знаю, о чем пойдет речь, но на твоем месте я бы отправился в столицу как можно скорее. Найти его можно в казарме на аллее Чести.
许多村民沦为被遗忘者的囚徒,被赶往附近的矿洞进行作业。
Отрекшиеся захватили несчастных людей в рабство и теперь заставляют их трудиться в шахте.
乌尔夫·哈斯雷姆在暴风城中负责猎人的训练与指导工作。他说想亲自跟你谈谈。尽快赶往暴风城吧,从南门出旧城区就是猎手训练总部。
За обучение и работу охотников на службе Штормграда отвечает Далгран Железная Ель. Он хочет лично встретиться с тобой. Как только будет возможность, отправляйся в Штормград и найди Далграна в тренировочном зале в Старом городе.
如果他已经完成了使命,那么他应该正赶往码头,想要搭上前往南海的船只!<name>,绝不能让他逃走。
Если он закончил все свои дела, то должен направляться к докам, чтобы сесть на корабль, отправляющийся в Южные моря. <имя>, нельзя допустить, чтобы он поднялся на борт и уплыл, избежав наказания!
请速速赶往东北面,用你能弄到的最好的绷带救救受伤的雏龙。
Пожалуйста, отправляйся на северо-восток и перевяжи раны маленьких змеев своими чудесными бинтами.
在尼莎赶往前线的时候,我会在后方确保我们的成功。
Ниша рвется на передовую, но я работаю ради нашего успеха в тылу.
普斯塔佳肯定正在赶往风暴神殿,那是我将雷霆之火灌入泰坦之击的地方。
Прустага сейчас наверняка на пути к храму Штормов, где я когда-то усилил Мощь Титанов энергией Грозовой искры.
你需要赶往狼穴,看看那里对恐狼的训练是否能达到我们的标准。
Отправляйся в Волчье логово и узнай, хорошо ли обучены волки.
玛维和珊蒂斯正在赶往暴风城,她们会向乌瑞恩国王请愿,要求他支援我们夺回黑海岸。
Майев и Шандриса направляются в Штормград, чтобы попросить короля Ринна помочь нам вернуть Темные берега.
我会提前派一只渡鸦去协助她准备她能收集到的知识。火速赶往阿罗姆之台!
Я отправлю к ней ворона, чтобы она заранее собрала всю необходимую информацию. Поспеши к Заставе Арома!
我不便在此多言,你要立刻赶往奥格瑞玛。
Я не могу сказать тебе, в чем дело, но лучше поспеши в Оргриммар.
我们的部队会巩固这里的阵地,并继续向伽马尔推进。我们必须尽快赶往莫格莱尼身边——如果无法掌控两翼,我们就无法获得胜利。
Мы добьем последних солдат Гармала здесь и продолжим подбираться ближе. Надо поспешить к Могрейну – если оба фланга падут, победы нам не видать.
请立刻赶往暴风要塞会见瓦里安·乌瑞恩国王。
При первой возможности соблаговоли явиться в Крепость Штормграда и предстань перед королем Варианом Ринном.
你必须马上赶往卡拉赞。黑王子说过他想要研究卡拉赞墓穴中的神器。
Поспеши в Каражан. Черный принц говорил, что собирается изучать артефакты в его катакомбах.
天火号已经准备好前往风暴峡湾了。一旦我们到达战场,我就会命令手下最为精锐的战士赶往前线。
"Небесный огонь" готов отправиться в Штормхейм. Если нам предстоит битва, на передовой мне нужны лучшие бойцы.
最后有人看到他的时候是炎女巫入侵之前,他正在赶往自己位于南边的灵魂小屋。
В последний раз его видели направляющимся к своей обители духов на юге как раз перед тем, как на нас налетели эти пепловедьмы.
来自红山的火山灰将索瑟海姆大部分的原生动物赶往了岛的北半边。
Пепельный дождь, порожденный Красной горой, выдавил привычную для Солстейма фауну на северную половину острова.
等我完成这里的工作后,会尽快赶往你们那边的。我们在那里见!
Я скоро здесь закончу и выдвинусь в том направлении. Там и увидимся.
掉落的灰烬把大部分的猎物赶往北边。
Из-за пепла вся живность ушла на север.
有段时间我连走也走不了,但是有个正在赶往晨星城的玛拉祭司路过,尽他所能治好了我。
Какое-то время было совсем плохо, но жрец Мары, шедший в Данстар, подлечил меня, насколько мог.
我要马上赶往马卡斯城。放了我。
Мне срочно надо в Маркарт. Освободи меня.
我要马上赶往马卡斯城。放开我。
Мне срочно надо в Маркарт. Освободи меня.
警官陷入危险,非法假扮!猪猪女侠∗正赶往现场∗,各自为战!!!
офицер-нарушитель, незаконный подлог! мусорка ∗преследует подозреваемого∗, действовать по обстоятельствам!!!
很简单,你只需继续前行就好了——就像一场蝗灾,就像一场瘟疫。自由主义的核心信条在于失败,每当生活关闭了一扇门,它亦会为你打开一扇窗。如果窗户太高,那就用火灾紧急出口。跑去屋顶——总会有架飞艇在停机坪上等着你。重点在于持续移动,持续做梦,要让审计追不上你,你只需要一直跑——而且要跑得非常、非常快,从一个烂摊子赶往下一个烂摊子。
Все очень просто. Тебе просто надо двигаться дальше — как стае саранчи. Ебучей прожорливой стае. Неудача — основополагающий принцип либерализма. Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, она открывает окно. А если падать слишком высоко, воспользуйся пожарным выходом. Беги на крышу — там всегда стоит на якоре твой аэростат. Самое главное — не прекращать двигаться. Не прекращать мечтать. Аудиторам не догнать тебя, если ты будешь бежать — очень, очень быстро, от одного провала к другому.
特莉丝身陷危险。弑王者企图强迫她开启一道通往亚甸的魔法传送门。杰洛特尽快赶往浮港-没有丝毫时间可以浪费。每一次心跳都有可能决定女术士的生死。
Трисс была в опасности. Убийца королей собирался схватить ее и открыть с ее помощью магический портал в Аэдирн. Геральт со всех ног мчался во Флотзам. На счету была каждая секунда. Каждый удар сердца мог означать для чародейки жизнь или смерть.
杰洛特赶往赛椎克所在处时,他并未见到吊死的妇人或读过她的道别信。由於我说的是狩魔猎人而不是浮港女士的故事,我不会多提任何细节。
В это время Геральт уже спешил к Седрику. Он не увидел своими глазами самоубийцу и не прочел ее прощального письма. Я же, поскольку рассказываю историю ведьмака, а не хозяйки борделя из Флотзама, больше не стану упоминать ее в этом повествовании.
我们的英雄对於遭绑女术士的下场做了各种揣测,但他从未怀疑她遭希拉德绑架的可能性。发现特莉丝在尼弗迦德人手中後,我们的英雄匆忙赶往亨赛特的营地,因为尼弗迦德人和科德温国王的部队住在一起。
У нашего героя были разные предположения о судьбе похищенной чародейки. Но ему не приходило в голову, что она была похищена Шилярдом. Когда стало ясно, что Трисс находится в руках нильфгаардцев, наш герой поспешил в лагерь Хенсельта: нильфгаардцы стояли в каэдвенском лагере.
狩魔猎人找到精灵,并询问有关怪物事宜。他得知巨大生物拥有毒液保护,只要触碰到它的触须,其毒性便足以杀害一大群人。杰洛特决定事先备妥解毒剂,不过前提必须先取得毒液样本。因此他赶往怪物巢穴,而特莉丝加入了行列。
Ведьмак нашел эльфа и расспросил его о чудовище. Оказалось, что бестия покрыта ядовитой слизью, так что одного прикосновения щупальца достаточно, чтобы убить рослого мужика. Геральт решил заранее приготовить противоядие, для чего ему понадобился образец яда. Поэтому ведьмак в компании Трисс отправился к тому месту, где чудище видели неоднократно.
罗列多把浮港出卖给科德温王国,将当地的非人种族赶往四面八方。
Геральт оставил мерзавца в живых. Комендант не изменился, даже побывав на пороге смерти. Лоредо продал Флотзам Каэдвену и разогнал нелюдей.
特莉丝身陷危险。弑王者想要抓她,并强迫她开启前往亚甸的传送门。杰洛特火速赶往浮港-每分每秒都非常珍贵。每一次的心跳都有可能决定女术士的生与死。
Трисс была в опасности: убийца королей хотел с ее помощью открыть портал в Аэдирн. Геральт что было мочи несся во Флотзам - дорога была каждая минута. Каждый миг. Один удар сердца мог означать жизнь или смерть чародейки.
杰洛特自由了。他匆匆赶往特殊部队船只处,带着满脑子的疑问。特莉丝‧梅利葛德与弗农‧罗契在船上等待着他,但他们无法给他答案。今後的诸多事件将解开谜团,请各位暂且耐住性子。
Геральт был свободен. Он спешил к Роше, на корабль особого отряда, и у него появлялось все больше вопросов. На палубе его ждали Трисс Меригольд и Вернон Роше, но и они не знали на них ответа. Только грядущие события могли бы приоткрыть завесу тайны… Впрочем, не будем опережать события.
杰洛特在席儿房里寻找任何特莉丝留下的蛛丝马迹,随即发现墙上有个可以由隔壁的妓院偷窥的窥视孔。他赶往悦乐窝并遇到了蒂拉耶,一位和玛歌特夫人一样有偷窥狂的年轻妓女。给予一点鼓励之後,她将亲眼所见全都一五一十告诉了他,但席儿房内发生最重要事件的当时,在小洞前窥视的人是玛歌特。蒂拉耶不知道夫人发生了什么事。由於担心这位可敬的女士会遭到什么命运,我尽快朝楼下直奔,丝毫不在意狩魔猎人跟在我後面。
Когда Геральт, обыскивая жилище Шеалы, понял, что за комнатой могли наблюдать из борделя за стеной, он тут же отправился в этот приют наслаждений. Там он нашел проститутку Дерэ, которая, как и хозяйка борделя Гарвена, обожала подсматривать за другими. Разговорившись, молодая дама рассказала обо всем, что ей удалось подсмотреть. Однако в то время, когда в комнате Шеалы происходили самые интересные события, у глазка стояла Гарвена. Где была сама бордель-маман, Дерэ сказать не могла. Обеспокоенный судьбой достопочтенной матроны, я поспешил на нижний этаж, даже не оглянувшись, чтобы проверить, идет ли ведьмак за мною.
赶往浮港拯救特莉丝。
Бежать во Флотзам, чтобы спасти Трисс.
听过杰洛特对婚礼的描述,我为自己未能出席而相当懊悔。并不仅是因为我希望婚宴宾客表演,而是因为我非常想亲眼见证当晚的奇观…但是,我认为未来还有机会,因为夏妮在戴冠仪式时接到花冠,意味着不久之后我将有幸参加她的婚礼。据说弗洛迪米非常享受这场婚礼上,虽然最后他被镜子大师驱逐、被赶往虚无世界。在那之前,他用自己的血(也就是杰洛特的)写了一封信给他的兄弟,证明猎魔人完成了欧吉尔德的愿望。
Когда Геральт рассказывал мне о свадьбе, меня прямо-таки жалость охватила, что я сам не смог в ней участвовать. Определенно, это также было бы удовольствием для гостей, которым я бы скрасил время своей замечательной музыкой... Однако, как говорится, что было, то было. Быть может, мне еще предстоит сыграть на свадьбе Шани, которая во время обряда надевания чепца поймала венок. Витольд же, как говорят, развлекался отменно, хотя, в конце концов, Господин Зеркало довольно неприятным образом отправил его назад на тот свет. Прежде чем это случилось, Витольд написал собственной (то есть Геральта) кровью письмо своему брату Ольгерду, оставив тем самым доказательство, что ведьмак выполнил должным образом желание дворянина.
我听到有关龙的传言,便立即动身全速赶往威伦。不承想,我被哥斯威伦当的的警卫绊住了,他们要我前去担任专家证人,解决一系列被认为是夜间妖灵造成的船难谜题。哼,看来蹂躏乡间造成巨大破坏的龙,重要性还赶不上贸易航路的阻塞。幸好我很快就解决了灯塔之谜,得以继续追猎那条龙。
Услыхавши слухи о драконе, я что есть сил бросился к Велену. К сожалению, от охоты на гада меня отвлекли префекты из Горс Велена. Туда меня вызвали в качестве знатока, чтобы решить загадку нескольких кораблекрушений, вызванных якобы полуночницами. Что поделать, дракон, опустошающий деревни, менее важен, чем вставший торговый путь. К счастью, я быстро разгадал тайну одинокого морского маяка и снова отправился в погоню за драконом.
赶往旅店。
Скорее спешить в трактир.
问:有报道称中国货船在印度洋遭到海盗劫持,中国海军护航编队正在赶往事发海域,中国将采取什么行动营救被劫持的船员和船只?
Вопрос: Как сообщается, китайское грузовое судно было захвачено пиратами на акватории Индийского океана, и флотилия конвоиров ВМС Китая сейчас спешит к месту происшествия. Какие действия предпримет Китай для спасения захваченных моряков и судна?
信徒们都赶往清真寺。
The devout were all hurrying to the mosque.
确实是那样的。我本来需要迅速赶往森林,将一个裂隙传送门交给精灵族,让他们能赶在死亡之雾爆炸前逃离。
Это так. Я должен был как можно быстрее пробраться через лес с порталом для эльфов, чтобы они смогли спастись, пока не взорвался туман смерти.
我本来需要迅速赶往森林,将一个空间撕裂传送门交给精灵族,让他们能赶在死亡之雾爆炸前逃离。可是...途中发生了变故,我到的太晚了,我刚到那里,死亡之雾就爆炸了,然后...精灵族都...都...
Я должен был как можно быстрее пробраться через лес с порталом для эльфов, чтобы они смогли спастись, пока не взорвался туман смерти. Но... что-то пошло не так. Я опоздал. Туман смерти взорвался перед самым моим прибытием, и... все эльфы уже... уже...
你怎么还在这里,你这个奴隶,你现在应该赶往营地的。快去赶到那里。
А чего это рабы тут делают, когда вам в лагере положено быть? Живо, живо потопали.
洛哈显然已经不再效忠于嘉斯蒂尼娅女王了,他说我必须尽我所能阻止她滥用死亡之雾。我必须在货物到达阿克斯城前赶往那里。
Лохар больше не хранит верность королеве Юстинии и говорит, что необходимо сделать все возможное, чтобы помешать ей завладеть туманом смерти. Надо попасть в Аркс раньше, чем прибудет груз.
不!好吧,我告诉你!她...赶往阿克斯城了,去参加卢锡安纪念日...
Нет! Ладно. Я скажу! Она... она уехала в Аркс. На Люцианов день...
她离你不远,就在死神海岸。北边有个营地,暗影王室赶上我之前,我就在赶往那里。
Она недалеко от вас, на Побережье Жнеца. К северу отсюда вы найдете лагерь. Именно туда я и направлялся – до того, как меня нашел Дом Теней.
为了回报我们的帮助,拥护者把无名岛的位置透露给了我们——为了找到飞升之井,我们必须要赶往那里。
В благодарность за помощь Адвокат вознаградил нас, открыв местоположение Безымянного острова, куда нам следует отправиться, чтобы найти там Ключ Вознесения.
是的,她的确离你不远。北边有个营地,暗影王室赶上我之前,我就在赶往那里。
Да, она и вправду неподалеку. К северу отсюда вы найдете лагерь. Именно туда я и направлялся – до того, как меня нашел Дом Теней.
她叫巴哈拉,她居住在欢乐堡东边的沼泽之地。我必须赶往那里!
Ее зовут Бахара, она обитает на болотах, к востоку от форта. Мне нужно как можно скорее направиться туда!
邀请他加入你。你正在独自一人赶往大陆。
Позвать его с собой. Вы как раз собираетесь на большую землю.
你怎么还在这里,你现在应该赶往营地的。快去赶到那里,就现在。
Ты все еще тут, а не в лагере? Кому сказано, топай живо.
他们想赶往卫星天线阵列处,但学士法利斯因此殉职。
Они пытались добраться до спутниковой станции. Но скриптор Фарис погиб по пути.