赶火车
_
спешить на поезд
примеры:
赶火车
спешить на поезд, успеть на поезд
今儿早点睡,明儿好早起赶火车。
Let’s turn in early, so as to get up early tomorrow to catch the train.
假如我们只留五分钟的时间赶火车, 那麽我们卡的时间就太紧了。
If we only allow five minutes for catching our train, we’ll be cutting it too fine.
赶上火车
попасть на поезд, поспеть к поезду
赶不上火车
не поспеть к поезду
赶得上火车
успеть на поезд
(没)赶上火车
не успеть к поезду
没赶上火车
отстать от поезда
赶忙去上火车
спешить на поезд
没走赶上火车
не успел на поезд
没有赶上火车
опоздать на поезд
我没有赶上火车
я не успел на поезд
他勉强赶上火车。
He barely caught the train.
只要能赶得上火车
только бы поспеть к поезду
(中途下车后)没赶上火车
отстать от поезда
为了赶上火车, 我赶紧走
тороплюсь, чтобы успеть на поезд
他差点没赶上火车。
He only just caught the train.
差一点儿没赶不上火车
едва было не опоздал на поезд
快走,要不你赶不上火车了。
Be quick, or you’ll miss the train.
他为没赶上火车而恼火。
He was mad at missing his train.
他刚下火车就赶往公司。
As soon as he got off the train, he went direct to the company.
我晚了两分钟,没赶上火车。
I was two minutes too late for my train.
几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва успел на поезд
我们到底还是赶上了火车
Мы успели таки на поезд
他差一点儿没赶不上火车
Он едва успел на поезд
他[来得太晚了, ] 没赶上火车
он опоздал на поезд
他昨天出了洋相, 没赶上火车
Он вчера отличился опоздал на поезд
快点,不然我们就赶不上火车了。
Hurry (Buck) up or we will miss the train.
我不知道能否赶得上火车。
I don’t know whether we can catch the train.
我得早点去,不然就赶不上火车了。
I’ve got to leave a bit early, otherwise I’ll miss the train.
他匆匆地去赶开往纽约的火车。
He hustled off to catch the train for New York.
她差一点儿没赶上那趟火车。
She (only) just caught the train with one minute to spare.
如果我们现在去火车站还赶趟儿。
Если мы сейчас поедем на станцию, то всё ещё можем успеть на поезд
真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёрт! Опять опоздал на поезд
假定你赶不上火车,你准备怎么办?
Let’s say you miss the train, what do you plan to do?
我没有赶上火车,结果上班迟到了。
I missed the train and consequently was late for work.
他拼命地赶在火车开出之前到达车站。
He did his level best to reach the station before the train left.
她只能步行去车站,因而没赶上火车。
She had to walk to the station and so lost her train.
你要想赶上火车, 就得快跑几步。
You’ll have to sprint if you want to catch the train.
幸亏你来得及时,不然就赶不上这趟火车了!
Хорошо, что ты пришёл вовремя, иначе мы бы не успели на этот поезд!
他跑着赶上火车以后, 吃力地喘着气。
He was breathing hard/heavily after racing for the train.
我本来打算赶早班的火车,但是我起晚了。
I intended to catch the early train, but I didn’t get up in time.
我担心堵车,咱们赶早不赶晚,早走一会儿,别赶不上火车
меня беспокоит, что могут быть пробки. нам лучше пораньше выехать, чем опоздать на поезд
快些, 否则我们不能按时赶到火车站了。
Hurry up, or we cannot get to the railway station on time.
海伦走得很慢,催她快一点,不然我们就赶不上火车了。
Helen is slow of foot. Hit her up, or we shall be late for the train.
我不可能及时赶到会场,除非我赶上了较找的一班火车。
I couldn’t have got to the meeting on time -- unless I had caught an earlier train.
啊,我简直不敢相信。我以为我们能赶上火车离开这儿的...
Просто не верится. Похоже, мы все-таки сумеем спастись...
为了及时赶上火车,他在5分钟内就把两碗饭狼吞虎咽地吃光了。
In order to catch the train in time, he polished off two bowls of rice in 5 minutes.
我说过了,如果你能保护他们并提供掩护,我想我们还有机会赶上逃生火车。
Как я уже говорил, если вы сможете обеспечить им безопасный путь к отступлению, у нас появится шанс достичь станции.
他被带去诺瓦矿场了。 弗地冈人一路跟踪了押送他和朱蒂斯·莫斯曼的那艘船。 乘火车还没停开,我得赶紧走了。
Его увезли в Нова Проспект. Вортигонты выследили корабль, на котором отправили его и Джудит Моссман. Я должна поехать туда, пока еще поезда ходят.
пословный:
赶 | 火车 | ||
1) догонять; гнаться
2) торопиться; спешить; спешно
3) погонять; править (напр., лошадьми)
4) отгонять; изгонять; прогонять
5) к тому времени, как; когда
|
1) поезд, железнодорожный состав
2) * воен. огневая повозка (для поджога противника)
3) будд. огненная колесница (на которой грешников в аду ввергают в огненную яму)
|