赶过来
gǎnguòlái
примчаться, торопиться прийти
примеры:
律师从北京赶过来阅卷、会见被告人
адвокат прибыл из Пекина в целях ознакомления с материалами дела, встречи с обвиняемым
谢谢你这么快赶过来。
Спасибо за то, что пришли так быстро.
根据情报,自从那些水元素在达克索塔农田出现以后,大量达卡莱萨满祭司从祖达克上层赶过来控制他们。
По данным нашей разведки, как только на полях ДракСотры появились эти элементали воды, шаманы Драккари сразу спустились с верхних ярусов ЗулДрака, чтобы взять их под контроль.
我一听到维兹班恩的消息就尽快赶过来了。我知道是谁在背后捣鬼了。赛恩·腐蹄。
Уф! Я бежал со всех ног, как только получил сообщение от Бацбаха. Я знаю, кто стоит за всем этим! Зенн Грязное Копыто!
也许你可以在他的朋友赶过来之前,把他们处理掉?
А ты, может быть, разберешься с его друзьями, пока они сюда не добрались?
我们第一时间赶过来……但是已经晚了。钢铁部落将许多战士扣为了俘虏。
Мы спешили изо всех сил... но не поспели. Железная Орда захватила в плен несколько наших воинов.
我们第一时间赶过来……但是已经晚了。守望堡已经沦陷。钢铁部落将许多守望堡的战士扣为了俘虏。
Мы прибыли сразу, как только смогли – но опоздали. Крепость Стражей Пустоты пала. Железная Орда взяла в плен ее защитников.
<class>t<name>,谢谢你能赶过来。我有一件急事需要借助你独一无二的能力。
<класс>t <имя>, как хорошо, что ты здесь. У меня есть одно срочное дело, для которого требуются твои уникальные таланты.
整个交易过程我都安排好了。原本应该会有一名信使带着它从尘风赶过来的。但是他却一直没有出现。
Я устроил всю сделку. Гонец должен был доставить его из Морровинда, но так и не объявился.
“短波电台上传来呼叫信息:有个警官在马丁内斯晕倒了。”他皱起眉头。“我感觉可能就是你。很高兴我及时赶过来了。”
По рации передали: в Мартинезе потерял сознание сотрудник, — он хмурит брови. — У меня было предчувствие, что это вы. Хорошо, что я успел вовремя.
我可是大老远从奥德瓦赶过来的!
Я сюда за работой аж из Олдувая приехал!
来实际试验看看吧,把一个狂猎骑士给赶过来看看。
А мы проверим. Заманим сюда кого-нибудь.
很快就会有更多守卫赶过来。
Сейчас сюда явится еще больше стражников.
我...我在寻找蘑菇时听到了叫喊声,我尽可能快得想赶过来,但我...我摔了一跤。
Я... я собирал грибы и услышал крики. Побежал со всех ног, но споткнулся и упал.
我们看到了您的信号弹,就尽快赶过来了。
Мы видели ваш сигнал. Прибыли сразу, как только смогли.
他发射了信号枪,引起我们的注意,于是我们尽快赶过来了。现在他们被困在里面了。
Он выстрелил из сигнального пистолета, мы увидели и сразу прибежали сюда. Теперь эти громилы в западне.
好吧戈登 - 我会尽快离开这儿跟你会合。 我尽快赶过来。
Гордон, я тебя ненадолго покину. Догоню позже. Как только смогу.
пословный:
赶过 | 过来 | ||
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|