赶过
gǎnguò
перегнать, обогнать, опередить
бгонять, обогнать; уйти вперед
gǎnguò
overtake and passв русских словах:
забегать вперёд
1) 赶过; 跑到前面 2) (опережать кого-либо в чём-либо) 抢先; 不依顺序地[做某事]
обгонять
赶过 gǎnguò, 超过 chāoguò (тж. перен.)
обогнать велосипедиста - 赶过骑自行车的人
обогнать своих товарищей по группе - 赶过本班的同学
обкосить
-ошу, -осишь; -ошенный〔完〕обкашивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 割掉…周围(的草等). ~ участок у леса 割完森林附近地块上的草. ⑵кого〈口〉割着赶过, 在刈割工作中赶过.
обскакать
1) (обогнать) 赶过 gǎnguò, 追过 zhuīguò; перен. 胜过 shèngguo
обставлять
5) разг. (обгонять) 赶过... gǎnguò...
обходить
5) разг. (обгонять) 超过 chāoguò, 赶过 gǎnguò
опережать
1) (обгонять) 赶过 gǎnguò, 追过 zhuīguò, 抢先 qiǎngxiān
перегонять
1) (обгонять) 赶过 gǎnguò, 追过 zhuīguò
примеры:
赶过骑自行车的人
обогнать велосипедиста
赶过本班的同学
обогнать своих товарищей по группе
律师从北京赶过来阅卷、会见被告人
адвокат прибыл из Пекина в целях ознакомления с материалами дела, встречи с обвиняемым
赶过所有的人; 超过所有的人!
Всех обскакал!
这匹马赶过了所有的马
Этот конь от всех ушел
追上并赶过
догнать и перегнать
您从那边我从这边赶过去
вы забегите с той стороны, а я с этой
追过; 赶过
оставить за собой кого-что; оставить позади себя кого-что
马卡尔连小牛也没有赶过去的地方.
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
куда макар телят не гонял
谢谢你这么快赶过来。
Спасибо за то, что пришли так быстро.
根据情报,自从那些水元素在达克索塔农田出现以后,大量达卡莱萨满祭司从祖达克上层赶过来控制他们。
По данным нашей разведки, как только на полях ДракСотры появились эти элементали воды, шаманы Драккари сразу спустились с верхних ярусов ЗулДрака, чтобы взять их под контроль.
我一听到维兹班恩的消息就尽快赶过来了。我知道是谁在背后捣鬼了。赛恩·腐蹄。
Уф! Я бежал со всех ног, как только получил сообщение от Бацбаха. Я знаю, кто стоит за всем этим! Зенн Грязное Копыто!
你应该跳进终极足球炸弹制服,立即赶过去帮忙!
Давай, запрыгивай в свою идеальную футбомбную униформу и живо езжай туда!
我在东边的迅猛龙高地上设置了一些陷阱。将这些野生肉鸡蛋放置在陷阱里,迅猛龙就会赶过去觅食。然后,你就能换到巨大的迅猛龙蛋了。
Я уже наставил ловушек на утесе Ящеров – вверх по тропе к востоку отсюда. Возьми эти яйца клуши и положи в ловушки. Костлявые ящеры непременно придут за ними, а ты тут как тут – заберешь их яйца, уж они-то покрупнее будут!
丹弗斯在洞穴的另一头遭受拷打。说不好他现在什么状况!我们得赶过去救他!
Данфорта пытают на другой стороне пещеры. Подумать страшно, что теперь с ним стало! Нужно скорее пойти туда и спасти его!
也许你可以在他的朋友赶过来之前,把他们处理掉?
А ты, может быть, разберешься с его друзьями, пока они сюда не добрались?
然而当下达拉然有些紧迫的事情让我无法立马亲自赶过去。我听说过你在巫妖王城堡中的事迹,相信你一定能胜任这个任务。也许你能代替我去帮助克拉苏斯?
К сожалению, неотложные дела не позволяют мне покинуть Даларан и лично разобраться с этим происшествием, но, полагаю, я могу доверить это тебе? Ты так хорошо <проявил/проявила> себя в цитадели Короля-лича... пожалуйста, окажи помощь Красу!
酿造厂还有一个入口,就在东边。我要赶过去看看到底怎么了。你留在这里,试试看能不能摆平这些怪物,没有什么比喝醉的猢狲更难缠的了。
С восточной стороны есть еще один вход. Я побегу туда и постараюсь понять, в чем дело. А ты пока займись этими существами. Пьяные хозены – самые отвратительные твари в мире.
我们第一时间赶过来……但是已经晚了。钢铁部落将许多战士扣为了俘虏。
Мы спешили изо всех сил... но не поспели. Железная Орда захватила в плен несколько наших воинов.
我们得快点赶过去瞧瞧,而且我需要你的帮助。
Нам нужно быстро туда добраться, и без тебя мне не справиться.
我们第一时间赶过来……但是已经晚了。守望堡已经沦陷。钢铁部落将许多守望堡的战士扣为了俘虏。
Мы прибыли сразу, как только смогли – но опоздали. Крепость Стражей Пустоты пала. Железная Орда взяла в плен ее защитников.
<class>t<name>,谢谢你能赶过来。我有一件急事需要借助你独一无二的能力。
<класс>t <имя>, как хорошо, что ты здесь. У меня есть одно срочное дело, для которого требуются твои уникальные таланты.
你不在的时候,我们在平台下面搭建了一个营地,以便监视燃烧军团的活动。我们应该尽快赶过去,杰斯在找你,好像有什么特别重要的事情!
Пока тебя не было, мы разбили лагерь недалеко от Площадки, чтобы было удобнее следить за перемещениями Легиона. Надо добраться туда как можно скорее, Джейсу нужна твоя помощь в каком-то деле. Что-то важное!
塞莉娅要见你,<小伙子/小姑娘>。如果我是你,肯定会立刻赶过去。让鬼魂久等的话,肯定会倒大霉。
Тебя хочет видеть Целея, <приятель/дорогуша>. И на твоем месте я бы уже собирался в дорогу. Заставлять духа ждать – плохая примета.
你应该尽快赶过去。如果事情和噬渊有关,那情况一定很严重!
Отправляйся к верховному лорду, как только сможешь. Если речь об Утробе, значит, все очень серьезно!
放置好以后,把野猪赶过去,对吧。
Ставим ловушку, гоним кабана. Да?
那我们现在赶过去,说不定还能看到残留的现场。
Отправляемся в Спрингвейл как можно скорей.
我们就想,让芭芭拉小姐把自己的假期行程报备一下,要真的需要我们出面解围,那我们也好及时赶过去。
Поэтому мы решили, что Барбара будет сообщать нам о своём расположении. На тот случай, если понадобится спасти её от толпы.
我立刻赶过去。
Я немедленно отправляюсь туда.
整个交易过程我都安排好了。原本应该会有一名信使带着它从尘风赶过来的。但是他却一直没有出现。
Я устроил всю сделку. Гонец должен был доставить его из Морровинда, но так и не объявился.
“短波电台上传来呼叫信息:有个警官在马丁内斯晕倒了。”他皱起眉头。“我感觉可能就是你。很高兴我及时赶过来了。”
По рации передали: в Мартинезе потерял сознание сотрудник, — он хмурит брови. — У меня было предчувствие, что это вы. Хорошо, что я успел вовремя.
我可是大老远从奥德瓦赶过来的!
Я сюда за работой аж из Олдувая приехал!
我的家人有很多猪圈没错,但这不代表我赶过猪。
У семьи моей не один хлев был, но это не значит, что я свиней пас.
来实际试验看看吧,把一个狂猎骑士给赶过来看看。
А мы проверим. Заманим сюда кого-нибудь.
很快就会有更多守卫赶过来。
Сейчас сюда явится еще больше стражников.
他要我跟你说大门会为你开着…希望你尽快赶过去。
Велел передать, что главные двери будут для вас открыты... И чтоб вы приходили как можно скорее.
得把这些猪赶过去…也许可以用亚克席法印?
Надо как-то загнать свиней... Может, Аксием?
时间尽头...?这些小鬼跑得可真远!我们马上就会赶过去!感谢你,友善的陌生人。
Конец Времен?.. Далеко же забрались наши маленькие друзья! Бежим туда! Спасибо за доброту!
我...我在寻找蘑菇时听到了叫喊声,我尽可能快得想赶过来,但我...我摔了一跤。
Я... я собирал грибы и услышал крики. Побежал со всех ног, но споткнулся и упал.
我们看到了您的信号弹,就尽快赶过来了。
Мы видели ваш сигнал. Прибыли сразу, как только смогли.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск