起名子
qǐ míngzi
ссылается на:
примеры:
给儿子起名叫依万
сына называли Иваном
给儿子起名叫伊万
назвать сына иваном
这个村子起名叫游击队员村
Деревню назвали партизанская
金,抱歉。我们再给案子起个名字好吗?
Ким, мне жаль. Давай попробуем назвать это дело заново?
我手上好像有一起名叫∗方形弹孔凶案∗的案子。
Кажется, я назвал одно из дел „квадратная пуля“.
把它抛过去,顺便暗讽一下,他还给他帽子起名字?
Отдать ее – сопроводив ехидным комментарием. Он дал своей шляпе имя?
我以卢锡安之名起誓,如果你再靠近我,我会把你的肠子拽出来,编成绳子,再用它把你吊起来。
Клянусь Люцианом, если ты еще хоть раз ко мне подойдешь, я из твоих кишок петлю сделаю и тебя на ней повешу.
嗯,是我捡到它的,不介意的话,这帽子就是我的了。你刚刚叫这顶帽子...弗兰?你还会给你帽子起名字?
Хм. Вообще-то это я ее поднял. Я считаю, что теперь это моя шляпа, так что извини. И как ты там ее назвал... Фран? Ты даешь своим шляпам имена?
戈洛普有一个儿子。他自大得要命,所以给它起名叫戈洛普。于是真菌占卜者的血脉得以延续。
У Глопа есть сын. Будучи весьма самолюбивым, он назвал его в свою честь – тоже Глопом.
很少。这是每天的总结。他只是誊写了一些笔记,打算稍后再归档。不过,他好像给这起案子起了个名字。
Очень мало. Это его ежедневные записи — он только начал копировать заметки из блокнота. Но у дела, кажется, уже есть название.
这是一个战时的名字。革命者的名字。就是那种母亲会在乱世给儿子起的名字。比如‘安代因’(不朽)或者‘博克瑟’(拳击手)或者‘艾恩海德’(铁皮)。
Это имя времен войны. Революционное. Так добрые матери называют своих сыновей в смутные времена. Нетлен, Боец или Булат.
пословный:
起名 | 名子 | ||