起名字
qǐ míngzi
давать имя
给婴儿起名字 дать имя ребёнку
ссылки с:
起名子дать имя
qǐ míngzi
name; give a nameв русских словах:
по шёрстке и кличка
[直义] 按毛色起名字, [释义] 按外貌起绰号
примеры:
啊!是你!呃、呃…糟糕,想不起名字…
Хэй! Это ты! Не могу вспомнить, как тебя зовут...
“他们变得非常痴迷这些小鸟——甚至觉得就算看不见,也能把有些小鸟单独区分出来,而且,”她笑了,“甚至开始给其中一些∗起名字∗。”
Они безумно увлеклись этими птичками. Увидеть их не могли, но все же различали разных и даже, — она улыбается, — начали давать некоторым ∗имена∗.
“嗯。他们变得非常痴迷这些小鸟——甚至觉得就算看不见,也能把有些小鸟单独区分出来,而且,”她笑了,“甚至开始给其中一些∗起名字∗。”
Ага. Они безумно увлеклись этими птичками. Увидеть их не могли, но все же различали разных и даже, — она улыбается, — начали давать некоторым ∗имена∗.
你能别再给我瞎起名字了吗?
Может, хватит меня обзывать?
没错!我还给我胡须起名字呢!
Да, дал, и что? Ты еще не слышал, как я бороду свою назвал!
嗯,是我捡到它的,不介意的话,这帽子就是我的了。你刚刚叫这顶帽子...弗兰?你还会给你帽子起名字?
Хм. Вообще-то это я ее поднял. Я считаю, что теперь это моя шляпа, так что извини. И как ты там ее назвал... Фран? Ты даешь своим шляпам имена?
把它抛过去,顺便暗讽一下,他还给他帽子起名字?
Отдать ее – сопроводив ехидным комментарием. Он дал своей шляпе имя?
常常提起…名字
трепать имя
常常提起…(的)名字
трепать чье имя; трепать имя
我想不起他的名字。
Я не могу вспомнить его имя.
要对得起你的名字
нужно не посрамить твоего имени
给他起了什么名字?
как его назвали?
我几乎想起他的名字。
Я почти вспомнил его имя.
给他起了个什么名字?
как его назвали?
把...的名字混淆起来; 弄错...的名字
путать чьи-либо имена
她的名字与他的连在一起。
Her name was coupled with his.
我一下子想不起她的名字。
I just can’t recall her name.; Her name escapes me for the moment.
你的名字听起来很熟悉……
Какое знакомое имя...
你的名字听起来很耳熟。
Какое знакомое имя...
给狗起这个名字多可笑!
It is how laughable to this name of dog!
名字吗,叫阿伟,随便起的。
Как зовут? Ванилька. Первое, что в голову пришло.
这男孩是以祖父的名字起名儿的。
The boy is named for (after) his grandfather.
我实在想不起来他的名字了。
I am simply unable to call to mind his name.
对不起,我忘了你的名字。
I’m sorry; I’ve forgotten your name.
我现在一下想不起来他的名字。
For the moment I can’t recall his name.
约蒂……约蒂……这名字听起来咋这么耳熟?
Фьотли... Фьотли... Где же я слышала это имя?
不,不要在我面前提起那个名字。
Не... Не упоминай при мне этого имени.
告诉她,她的名字听起来很耳熟。
Сказать, что ее имя кажется вам знакомым.
听起来……不像是真正商店的名字。
Это... не похоже на название настоящего магазина.
听起来像是以前动物园蛇的名字。
Звучать как имя змея из старый зоопарк.
金,你会给俱乐部起什么名字呢?
Ким, как бы ты назвал этот клуб?
帕森斯。这名字读起来就有点可怕。
"Парсонс". Даже название жутковатое.
芙优蒂……芙优蒂……这名字听起来怎么这么耳熟?
Фьотли... Фьотли... Где же я слышала это имя?
首先,我们得给这艘船起个名字。
Во-первых, нужно дать кораблю имя.
维修工这个名字听起来相当贴切。
Имя Мастер тебе подходит.
我喜欢这个名字。听起来很鼓舞人心。
Отличное имя. Очень вдохновляет.
我想了又想,可是记不起那个人的名字。
I’ve searched my memory, but I can’t remember that man’s name.
别向格里夫提起我的名字。~嗯哼~切记。
Не говорите обо мне Гриффу. ~Кхм~ Прошу вас.
尽管我苦思苦想, 还是想不起她的名字。
Hard as I cudgelled my brains, I couldn’t remember her name.
很硬核,但是不是应该起个更积极的名字?
Довольно хардкорно, но, может быть, лучше выберем что-то более позитивное?
金,抱歉。我们再给案子起个名字好吗?
Ким, мне жаль. Давай попробуем назвать это дело заново?
有六起失窃案,名字都叫填字游戏2-2000。
Полдюжины дел о кражах под заголовком кроссворды 2-2000.
他把自己名字的起首字母印在那只盒子上。
He impressed his initials on the box.
这个角度…这个星座…好像一条狗啊…起什么名字好呢…
С этого ракурса... созвездие напоминает собаку. Нужно придумать подходящее название...
名字是比斯特,所以看起来是野兽,本性使然。
Зверь по имени и, очевидно, по природе.
斯塔文的名字让我想起点什么…哦,想起来了!
Имя Сталван мне знакомо. А, вспомнил.
默默地挽起袖子,让他看纹在你身上的他的名字。
Молча закатать рукав и показать его имя, вытатуированное у вас на коже.
那个恶人死了。随着他的名字一起去了。都没了...都没了...
Злодей мертв. Его больше нет... и с ним – моего имени. Все пропало... Все пропало...
莫扎特的名字是与萨尔茨堡城联系在一起的。
The name of Mozart is coupled with the city of Salzburg.
等一下……这些名字听起来有种诡异的熟悉感。
Минутку... эти имена кажутся ужасно знакомыми.
哈哈哈,还有人会把王室两个字连在一起给人起名哦!
Хахаха, я не думала, что кого-то называют "Роял" с 1850-х!
啊,我也应该给那场森林火灾起个好名字的。
Эх, я бы тоже придумал для этого пожара хорошее имя.
我到底要去哪里?为什么我想不起…她的名字了?
Куда же идти? Я даже не помню, как её зовут...
当我听见他们提到她的名字时,我的耳朵竖了起来。
My ears pricked up when I heard them mention her name.
不,对不起。你一定认错人了。我从没听过那个名字。
Нет. Прости. Ты меня, наверное, с кем-то путаешь. Я первый раз слышу это имя.
是的!那是我妈妈的名字!你见过她了吗?她会让我们一起玩吗?
Да, да! Маму так зовут! Ты ее знаешь? Она хочет, чтобы мы поиграли?
满怀期待地看着他。这个名字听起来没什么印象。
Выжидающе посмотреть на него. Вам это ничего не говорит.
"撒哈拉"这个名字使人想起干旱的沙漠情景。
The name Sahara conjures up images of a desert of aridity.
你到过黑水渡桥吗?这么个漂亮地方起这么个烂名字。
Не приходилось бывать у Черного Брода? Такое ужасное название для такого прекрасного места...
“三生电气?”她隔了一会儿才想起这个名字。
«„Трисентенниал Электрикс“?» — спустя мгновение она узнает это название.
那姑娘听到别人提起她男朋友的名字时脸都红了。
The girl pinked at the mention of her boyfriend’s name.
回想起邪恶的虚空异兽,它在虚空沼泽里说了你的名字。
Вспомнить отвратительных исчадий Пустоты на Гулких Топях, которые называли вас по имени.
就像……我想不起来俱乐部名字了的那种失忆症吗?
Амнезия?.. Типа, как „не-могу-вспомнить-название-клуба“?
满怀期待地看着她。这个名字没让你想起任何东西。
Выжидающе посмотреть на нее. Вам это ничего не говорит.
完全没提起过他的名字。那种场合下名字也不怎么重要。
Я у него имя не спрашивал. Это была одна из тех встреч, где имена не имеют значения.
好吧。主人与伤疤的史诗。这名字听起来像浮夸的歌剧。
Эпическое сказание Хозяин и шрам. Звучит невыносимо мелодраматично.
她提到了“拉希奥”这个名字。这有没有让你想起什么?
Она упомянула имя "Гневион". Тебе это о чем-нибудь говорит?
是你杀了他!那个恶人死了。随着他的名字一起去了。都没了...都没了...
Ты убил его! Злодей мертв. Его больше нет... и с ним – моего имени. Все пропало... Все пропало...
其实我觉得自己能给这东西起一个名字。一个与众不同的名字。
Хотя, я пожалуй придумаю для него имя самостоятельно. Что-нибудь особенное.
眯起眼睛,问囚禁他的人名字,你要把这个名字记在名单上。
Сощурившись, спросить, как звали его пленителя. Вы внесете это имя в свой список..
只有那柄武器,才有资格和我的名字一起被世人铭记。
Лишь оно будет достойно вписать моё имя в историю оружия.
那里有许多高楼大厦,但你无法想起这片区域的名字。
Множество высоких зданий. Район, название которого от тебя ускользает.
跟提图斯说的名字相同。就像她的口音,听起来就像奥兰治人。
То же имя, что назвал тебе Тит. Как и ее акцент: кажется, оранский.
52年的时候是不是有点尴尬?也许我们需要起个新名字?
Это не слишком прилично в 51-м году, разве нет? Может, нам стоит сменить название?
如果有净源导师找你问起,不要泄露我的名字,知道吗?
Если тебя прихватят магистры, ты меня не знаешь. Понятно?
我知道这个名字,但是……我不知道自己怎么会知道。听起来好熟悉。
Я припоминаю это имя, но... Не знаю, откуда я его знаю. Оно кажется таким знакомым.
对不起。我的记忆力,不好。所以我,把那种奶的名字,写下来…我,找找…
Простите... У меня плохая... память... Я где-то записала... как называется это... молоко... Сейчас...
告诉他布莱森说要提起她的名字。现在你能下去了吗?
Сказать, что Блейтин велела вам назвать ее имя. Теперь можно пройти вниз?
这些名字...激起了太多的回忆。我现在并不愿意想起它们。
Эти имена... они пробуждают столько воспоминаний. Я не хочу сейчас о них думать.
只消对尼弗迦德人提起这个名字,他们就会吓得尿裤子……
От одного его имени любой нильф штаны промочит.
我希望我跟你的名字能写在一起,不管是在婚礼的喜帖上,还是在葬礼的墓碑上。
Я хочу, чтобы мое и твое имя было написано вместе, будь то на свадебных приглашениях или на надгробном камне на похоронах.
请原谅,我记得几年前我们的确见过面,但我想不起你的名字了。
Мы уже встречались - много лет назад, но я не могу вспомнить, как тебя зовут.
话说,伊芙琳的巢穴中有没有任何人提起过卡珊德拉的名字?
Кстати, кто-нибудь в логове Эвелин упоминал имя "Кассандра"?
知道那个名字。对与他来说很重要。就像给案件起名一样,是很重要的。
Ему это небезразлично. Знать имя. Это как назвать дело. Важно.
就像名字暗示的,只有两个不起眼的差异:第一个,棋板,第二个,规则。
Как следует из названия, в ней всего два незначительных отличия: первое — доска, второе — правила.
我知道吗?真奇怪。这名字听起来好熟悉,但是我对不上脸孔。
Знаю? Вот странное дело. Звучит-то знакомо, только я не могу вспомнить, откуда.
为什么听起来好熟悉?这里没有人叫这名字,但是我确定我有听过。
И почему это звучит так знакомо? Тут никого с таким именем нет, и все-таки могу поклясться, что я его где-то слышала.
我只希望那是一个富饶的城镇,虽然它的名字听起来很贫瘠。
Могу лишь надеяться, что это город богатый и щедрый – невзирая на отвратительное название.
安德烈跳起了癫狂的舞步以庆祝这个名字,有人把音量调大了。
Андре пускается в дикое подобие пляски, празднуя, что у клуба появилось название. Кто-то добавляет ритм.
总之,“水桶”这个名字很可爱。你,呃,你是跟谁一起养的它吗?
Так вот, очень милая кличка, Бакет. С кем ты его воспитывал?
跟提图斯说的名字相同。听起来很像奥兰治人——她的口音也一样。
То же имя, что назвал тебе Тит. Вроде бы оранское, как и ее акцент.
(其实就是红色和蓝色的浮生石啦…好听的名字都是宝石商人故意起的…)
(На самом деле, это просто синий и красный плаустрит. Торговцы дали им красивые имена, чтобы привлечь покупателей...)
等一下,你说自己记得这些小的机械细节,但是却想不起自己的名字?
Постойте... то есть вы хотите сказать, что помните все эти детали, которые касаются механики, но при этом не можете вспомнить своего имени?
“维尔诺克斯·克里瓦”...听起来很像蜥蜴人的名字...但在这儿嘛?
"Вильнкс Крива"... звучит почти как имя ящера. Но чтобы здесь?..
пословный:
起名 | 名字 | ||
1) имя (человека); кличка (животного)
2) наименование, название
3) уст., грам. существительное
|