起点处
qǐdiǎnchù
место начальной точки
примеры:
首席工程师修好了一架轰炸机,说是可以正常飞行了。带上这些炸弹,去跑道起点处找到那架修好的轰炸机。
Мой главный инженер говорит, что ему удалось отремонтировать один из бомбардировщиков, и теперь он готов к полету. Возьми эти бомбы и отправляйся к отремонтированному бомбардировщику, он стоит в начале взлетно-посадочной полосы.
每位英雄的旅程总有一处起点。
Путь каждого героя где-то начинался.
我回到小路起点的集合处了。我想我看到了你的卡车。
Я у места сбора рядом с туристической тропой. Кажется, я вижу твой грузовик.
点起闪亮之光的最佳之处就是一颗黑暗的心。
Нигде свет не сияет так, как в сердце тьмы.
…唔,这些药材我就一起处理了吧,处理好了之后,你也能快点拿去做药了。
...О, я сейчас же позабочусь о травах. Когда я закончу, ты сможешь сразу же вернуться и приступить к приготовлению лекарств.
用于进行视线检测的起点位置。如果此处填入一名玩家,则使用从此玩家脚部向上2米的位置。
Начальная точка проверки прямой видимости. Если указан игрок, то проверка проводится на высоте 2 метров от ступней игрока.
填满了未知材料的松鸡尸体。从远处看来仿佛真的一样。松鸡本身看起来特别……炸毛。还有一点点暴躁。
Труп рябчика, набитый каким-то неизвестным материалом. Издалека может показаться, что он настоящий. Птица выглядит очень... нахохлившейся. И слегка сердитой.
伊凡点点头,但他的思绪已经飘往别处。他看起来有些不一样,这位退伍军人又展现出发号施令的一面。
Ифан кивает, явно думая о чем-то другом. Он даже выглядит по-другому: к бывшему офицеру вернулась командная выправка.
您的文明已经在地图经度上的每一处留下足迹。虽然这条道路的起点和终点并不相同,但也形成了一条环游世界之路。
Ваша цивилизация открыла клетки на каждой из вертикальных линий карты. Вы обошли вокруг света, даже если путешествие закончилось не там, где началось.
您成为了首个在地图经度上每一处留下足迹的文明。这也形成了一条环游世界之路,但是它的起点和终点却并不相同。
Ваша цивилизация первой в мире открыла клетки на каждой из вертикальных линий карты. Вы обошли вокруг света, даже если путешествие закончилось не там, где началось.
清泉镇猎人奇幻悲剧之旅的开端,究竟何处是不幸的开始?千年孤独之旅的起点与终点为何?《千年孤独》第一部,为你揭开戈德森一生的梦幻迷雾!
Начало трагического путешествия охотника из Спрингвейла. Где же постигло его первое несчастье? Каков смысл 1000-летнего путешествия в одиночестве? В первой части «Тысячи лет одиночества» вам откроются покрытые туманом мечты Готсона.
警督点点头,若有所思。“在我看来有两种选择。要么我们接下这起案子,顺着线索确认尸体身份——或者,汇报给我的警局,把案子交给同事去处理。”
Ким задумчиво кивает. «Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег».
пословный:
起点 | 处 | ||
1) исходная точка, отправной пункт, начало
2) спорт. старт
3) техн. выступ
|
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|