起疑
qǐyí
заподозрить; начать сомневаться (подозревать)
qǐ yí
发生怀疑;产生疑心:他的举动反常,让人起疑。qǐyí
(1) [begin suspect]∶发生怀疑
(2) [become suspicious]∶变成令人怀疑, 产生疑心
qǐ yí
产生怀疑。
如:「不要做的太明显,以免他起疑。」
qǐ yí
suspectqǐyí
become suspiciousчастотность: #52442
в русских словах:
подозрение
вызывать подозрение - 引起疑心
примеры:
引起疑心
вызывать подозрение
起疑心
вызывать подозрение
对某人(某事)起疑心
be suspicious of sb.(sth.)
我想这样他们就会相信我是普通的皮毛商人了。现在我要派你去联络我在风暴尖塔的同伴,虚灵应该不会对你起疑心的。
Я думаю, они это купят. Если я пошлю тебя поговорить с моими коллегами на Штормовой Вершине, то никаких подозрений это не вызовет.
如果你不想任何人起疑,就得融入他们。这可不是轻易能够做到的事。
Тебе надо быть, как все, чтобы не вызвать подозрений. Сразу скажу – дело предстоит неприятное.
我们不可能让安德雷直接交代共谋者。他不会轻易招供,我们也不能让共犯起疑。
Бесполезно выведывать у Андрея, кто его сообщник. Он ничего не скажет, а второй заговорщик затаится.
<你在卷轴上看到了学者拉安达留下的讯息。>
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
<Развернув свиток, вы обнаруживаете, что в нем – сообщение от анахорета Лаанды.>
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
谢谢你,不过你这么空手回去,她说不定会起疑。
Спасибо. Но если ты вернёшься с пустыми руками, это будет выглядеть подозрительно.
有了战利品做证据,老爹应该就不会起疑心了吧…
Если вместе с письмом отец получит трофей, он обязательно обрадуется.
很好。我的目标完全没有起疑……
Прекрасно. Цель ничего не подозревает...
其他犯人对我们的谈话起疑心了,小声点。
Нечего тут болтать, а то другие на нас озираются.
我该回去工作了,不然有人会起疑。但……还有别人逃脱吗?乌弗瑞克他……
Мне надо возвращаться к работе, пока меня не хватились, но... кто-нибудь еще спасся? Ульфрик... он... не...
我不能。今晚不能。我要回家。我发誓,父亲开始起疑心了。
Я не могу. Не сегодня. Мне нужно домой. Клянусь, отец начал что-то подозревать.
本来他并没任何起疑,直到发现狗死在重型十字弓下,接著他找到他的妻子,被一支矛钉在厨房门上。
Но он ничего не заподозрил. Пока не нашел в прихожей свою собаку, которой выстрелили в голову стрелой из тяжелого арбалета. Он не сразу понял, что это его собака... но потом он нашел свою жену, которую копьем пришпилили к двери кухни.
看看你,超级警察正准备推理一起疑案!不过他看起来他妈的要花上好一会儿了,哈哈。
Вы посмотрите на него! Суперконстебль собирается раскрыть подозрительное дело! Похоже, это займет у тебя немало времени! Ха-ха!
如果你再继续坚持下去,他们可能就会起疑。
Если бы ты вступился, это было бы подозрительно.
要是他们起疑心怎么办?要是他们开始问问题怎么办?
А если это покажется подозрительным, и они начнут меня расспрашивать?
在招待客人。但凡我举办的宴会,他每次都是焦点人物,我不希望别人起疑…
Развлекает гостей. На приемах он всегда душа компании, поэтому я не хотела, чтобы у кого-нибудь возникли подозрения...
向卢文询问丹德里恩消失的事,但不能让他起疑
Поговорить с Ройвеном об исчезновении Лютика.
去接近驻军的厨师,说服他在食物里加点料,让一部分士兵卧病在床。大概一半吧,最好别引人起疑。
Гарнизонный повар может подсыпать отважным воинам в еду что-нибудь, что уложит их в постель. Скажем, каждого второго... Нам ведь не нужно возбуждать подозрений.
所以杜度只是确认曼吉早就计划要下达的命令。如果要放了丹德里恩,杜度还得解释原因,反而会让人起疑。
Дуду просто отдаст приказ, которого все так и ждут от Менге. Освобождение Лютика пришлось бы как-то объяснять, это бы вызвало подозрения.
这会让人起疑的。
Это было бы слишком подозрительно.
这倒是,我可不想舔你的卵蛋。但你好好想想,如果拉多维德听说我落在你的手上…他还会对你起疑?他难道不想趁此机会…亲手把我杀掉?
Это верно. Я не умею варить яйца. Но подумай, как поведет себя Радовид, когда услышит, что вы меня схватили? Разве он не забудет об осторожности для того, чтобы меня убить? Лично... Собственными руками...
他起疑心了…得离他远一点。
Он что-то подозревает... Лучше держаться подальше.
喂!等等!等一下!然后呢?你不会要我继续当曼吉吧?像查倍一样过活,经常烧个异教徒免得有人起疑…?
Погодите-ка! А что потом? Вы же не ждете, что я останусь на этой должности, как Ляшарель? Буду сидеть себе и только время от времени жечь кого-нибудь для отвода глаз?
重点是,绝对不能打草惊蛇。我们得先打听他的女伴瑟希里雅在哪儿,这样比较不会引人起疑。找到瑟希里雅就能找到他。
Главное его не спугнуть. Лучше спрашивать про его партнершу, Сесилию. Это не вызовет подозрения. Найдем ее, найдем и его.
P.S. 藏住我给你的订金,要是有人发现你有这么多钱,别人很快就会起疑,我们的勾当还没开始就会结束了。
P.S. Спрячь где-нибудь ту часть аванса, что я тебе передал, а то как найдут у тебя такую приличную сумму, сразу расспрашивать начнут, и все наше дело кончится быстрей, чем началось.
他的论据易引起疑问。
His facts are open to question.
她对陌生人起疑心。
She is suspicious of strangers.
旅馆发生了一起疑点重重的谋杀事件。我们需要有人来调查。
Один из наших постояльцев скончался при загадочных обстоятельствах. Нужно провести расследование.
我们发生了一起疑点重重的谋杀事件。我们派人去求援了,但目前还没有人来帮忙。
Один из постояльцев скончался при загадочных обстоятельствах. Мы послали за помощью, но пока никто не явился.
我们要怎么做,才能不让人起疑?
Как нам сделать это так, чтобы не вызвать подозрений?
如果我是唯一逃出来的人,学院不会起疑吗?
А что подумает Институт, если не уцелеет никто, кроме меня?
如果你说的是实话,那你一定能理解我为何起疑。
Если ты говоришь правду, то понимаешь, почему я настроен скептически.
我的任务就是帮汤姆把风,确保没有人会起疑。
А моя задача защищать Тома и следить, чтобы все зеваки проходили мимо.
还有,你一定要小心!不要吸引他人注意,让人起疑。
И не забывайте, что это тайное задание! Не привлекайте к себе внимания.
目前的话,请继续和父亲大人合作,现在绝对不能让他起疑。
А пока продолжайте работать с Отцом. Он не должен вас ни в чем заподозрить.
长年生活在躲藏中。害怕每个脚步声,对每个陌生人起疑。
Столько лет жить в тени. Бояться каждого шороха, подозревать каждого незнакомца.
现在他们起疑了,不会告诉我,但他们没有理由怀疑你。
Мне они сейчас ни о чем таком ни скажут, но тебя-то подозревать у них причин нет.
这种话即使是出自我的探员之口,我也会起疑。更何况是陌生人所言……
Даже если бы мне об этом сказал один из моих агентов, я бы не поверила. А тебя я совершенно не знаю...
我会起疑,是因为这里的任务进展很不顺利。
Если я и кажусь подозрительным, то потому, что здесь мы столкнулись с трудностями при выполнении задания.
碉堡山原本是要保住你的地位,让你成为学院不可或缺的资产。现在看来只令人起疑。
Задание в Банкер-Хилле должно было показать Институту, что ты ценный кадр. Но теперь тебя подозревают в саботаже.
我是后勤人员。我拿走物资,不会有人起疑。
Я служу в материально-техническом обеспечении. Никто не задал мне ни одного вопроса, когда я забрал продукты из терминала.
我是提姆·舒兹。几天前新设备抵达时,丝毫没有人起疑心。四号站的工作人员到现在还是以为我们要在这一区兴建新的站所。
Говорит Тим Шутс. Вчера прибыло новое оборудование. Никто ничего не заподозрил. Команда 4-й станции по-прежнему думает, что мы строим еще одну станцию.
学院会起疑?
Подозрения?
她也没有怎么起疑
у неё не возникало никаких подозрений
我在国民护卫队里做卧底。 我不能呆太长时间,免得他们起疑心。 现在我还不能暴露身份。
Я работаю на ГэО для прикрытия. Надо побыстрее, а то возникнут подозрения. Я же никогда не выполню норму избиений.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск