跑不出
_
cannot run out from
pǎobuchū
cannot run out fromпримеры:
接下来的事由你决定。你可以自己去竞技场干掉他们,或者我可以确保我们的小老鼠跑不出迷宫。
Что будет дальше решать тебе. Хочешь выходи на арену. А хочешь мы просто оставим нашу крыску в лабиринте.
- 了不得了!教学楼着火了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- Плохие новости! Учебный корпус горит!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
其实别把它们带上来,就不用担心它们会跑出来了。
Нам бы даже волноваться не пришлось о том, что они сбегут, если бы их не было на корабле.
注意看紧逃跑的人,他们的手段真是层出不穷。
Смотрите в оба, тут могут быть беглецы. Никто не знает, где они прячутся.
不要跟我说什么她是漫画里跑出来的人这类废话。
Только не надо гнать про то, что она из комикса.
不要跟我说什么他是漫画里跑出来的人这类废话。
Только не надо гнать про то, что он из комикса.
我肯定,不久他们就会跑出山洞来找更多的咔啡。
Вот-вот вылезут из пещер. Пойдут сами кафу искать...
我听说艾琳的猫灰灰跑出避难所了,她可非常不开心。
Говорят, Пепел, кот Эрин, сбежал наружу. Она очень расстроена.
应该不会,不过我会帮你们留意,看看有没有别的什么跑出来。
Нет, не думаю. Но я посмотрю по дороге.
你觉得他们在里面藏了什么?他们希望什么东西不要跑出来吗?
Как думаешь, что они там держат? Что они не хотят выпускать оттуда?
不可能。其他人听到枪响都跑出来了,但是没有看到别人。
Нет. Когда прогремел выстрел, все сбежались на звук, но никто не видел никаких чужаков. Там были только я и Сэмюэль.
昨天他没做作业受到老师批评时, 脸上挂不住, 跑出了教室。
Вчера, когда учитель раскритиковал его за невыполненное домашнее задание, сконфуженный, он выбежал из класса.
我会在这里守着,确保不会有什么不洁的东西从墓穴中跑出来。
Я подожду тут на случай, если какое-нибудь зло попытается выбраться из катакомб.
再次感谢您!谢谢您为蒙德城做出的贡献!这些盗宝团,这次绝对跑不了了!
Ещё раз благодарю тебя за твой подвиг во имя Мондштадта! На этот раз ни один Похититель сокровищ не уйдёт от нас!
我看到凯尤斯……那只龙把他抓住然后……我不知道自己怎么跑出来的……
Я видел Кая... дракон его схватил и... Не знаю, как я спасся...
我看到凯尤斯……那头龙把他抓住然后……我不知道自己怎么跑出来的……
Я видел Кая... дракон его схватил и... Не знаю, как я спасся...
我会在这里守着,确保不会有什么恶心的东西从墓穴中跑出来。
Я подожду тут на случай, если какое-нибудь зло попытается выбраться из катакомб.
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但是不知为何,她对它爱不释爪。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
一只鼹鼠还不算什么威胁,但是当其他六只也跑出来,我们就该跑了。
Один кротокрыс не беда, но если приведет еще полдюжины друзей, тут уж пора бежать.
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但不知为何,她整天都攥着它。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
我已经∗逃跑∗了。我从一个洲跑出来了。所以……我再也跑不动了。跟这些人一起不行。我只能跑这么远了。
Я и так ∗бежала∗. Я бежала от целой изолы. Я... Я не могу бежать дальше. Только не от этих людей. Это самое дальнее, куда я могу убежать.
你……你必须阻止它,<name>!我们不能让它或者它的小崽子活着跑出去!
Ты <должен/должна> с ней расправиться, <имя>! Мы не можем допустить, чтобы потомство монстра разгуливало на свободе!
想想看,我已经是人类了。我甚至不能跑出这个洞穴!我又能造成什么害处呢?
Подумай. Я же теперь человек. Мне нельзя и носу высунуть из этой пещеры! Разве могу я причинить кому-то вред?
这笼子似乎不是很结实,但是我才不会在没把握的情况下傻兮兮地自己跑出去。
Замок на моей клетке выглядит не особо прочным, но глупо было бы пытаться бежать без посторонней помощи.
不认识的家伙在莫名其妙的地方跑出来找我,说要给我工作。听起来超安全的嘛?
Надо же, иду я по какому-то захолустью, и тут из ниоткуда выныривает таинственный незнакомец и предлагает мне работу. Что тут может пойти не так?
你为什么不出去跑跑,多积累些经验呢。然后回来给我露两手,让我瞧瞧你都学到了些什么!
Может, пойдешь, наберешься опыта и затем вернешься и покажешь мне все, чему научишься?
我实在是抽不出人手去那里侦察了,希望你可以跑一趟。找到坠地的蛮锤矮人!
Я не могу отправить на разведку никого – никого, кроме тебя. Найди этого сбитого всадника на грифоне Громового Молота!
这么着,<name>。我会开始派出我在这里的线人,不过你得帮我跑跑腿,好给我省点钱。
Ну что, <имя>, займемся делом? Я задействую все свои контакты, но вам придется побегать.
пословный:
跑 | 不出 | ||
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|