跑不过
pǎobùguò
не в состоянии обогнать, не мочь обогнать
примеры:
跑不过追她的人…被捅死,或是被割断喉咙。真奇怪──刀子居然没带走。
Убежать она не смогла... Он ударил ее ножом или перерезал ей горло. Странно, что нож он оставил...
醒醒。瞧吧,谎言跑不过事实…就算骑了马也不成。现在说吧,你到底是谁?为什么要攻击那辆货车?
Подъем. Вот видишь, на вранье далеко не уедешь... Даже верхом. А теперь говори, кто ты такой. И зачем напал на повозку.
跑得喘不过气来
убегался так, что сбилось дыхание
跑得透不过气来
от бега не в силах перевести дыхание
跑没有意义,逃不过壮壮的!
Бежать без толку. От Силача не уйти!
他不得不跑过去赶搭公共汽车。
He had to run to catch the bus.
是不是有只狗叼著肝脏从旁边跑过?
Тут собака с печенью в зубах не пробегала?
脚印…深度不均…有人跑过这里。
Следы ног. Неровные. Кто-то бежал туда.
令人神往,不过还是别再跑题了…
Страшно интересно. Но вернемся к делу.
就算他们逃跑,也逃不过我们的手掌心。
Если враг здесь, мы его найдем.
那个阻尼线圈可不会长脚自己跑过来……
Демпфирующая спираль сама себя не найдет...
不过如果你真的要举报我的话,我也不会跑啦…
Но если ты хочешь доложить обо мне рыцарям, то я не буду убегать...
战狼帮不会夹着尾巴逃跑。你逃不过自己的命运。
Стая не отступает. Ты получишь по заслугам.
巫医老了,又快瞎了,不过公主跑来舔她的手。
Ворожей старый, слепой... Но Княжна пришла и руку ей полизала.
我对奥杜因使用了龙魂撕裂,不过他逃跑了。
Несмотря на Драконобой, Алдуину удалось ускользнуть.
这只鸡扇乎着翅膀扑棱棱乱跑,不过已经太晚了,已经太太太晚了。
Курица обращается в бегство, встопорщив пестрые перья, но поздно. Слишком поздно.
不过我还得作诗呢…随便乱跑连灵感都要跑丢了。
Но мне всё ещё нужно дописать стих... А если я буду ходить и проверять эти места, то растеряю всё вдохновение.
应该不会,不过我会帮你们留意,看看有没有别的什么跑出来。
Нет, не думаю. Но я посмотрю по дороге.
你是说安娜吧,见过,她刚从我面前跑过,转了个弯就不见了。
Ты об Анне, да? Она как раз пробежала мимо и скрылась за тем углом.
其实还必须是谋杀。这是一起凶杀案调查。不过,我们跑偏了。
Вообще-то убийства обязательны. Мы расследуем убийство. Но уходим от темы.
别傻了!不过这样下去,大家都跑起来,很有可能会有人受伤!
Глупости! Но если все начнут бежать, кто-нибудь может пораниться!
很好,不过看到什么可疑迹象就要汇报。我不会让他逃跑的。
Хорошо, но сразу сообщай, как заметишь что-то подозрительное. Я не дам ему сбежать!
我必须成为一名僧侣。不过我不能跑去修道院说我悟道了。这不太可信…
Мне надо было стать монахом. Но я же не мог просто так прийти в монастырь и заявить, что на меня снизошло откровение. Никто бы не поверил.
只不过,周围总是会有怪物过来捣乱,为了解决它们,那条鱼跑了又跑。
Только вот монстры распугали всю рыбу...
他们一发现我们打算反击就跑走了。不过枪手才不可能那么快就退缩。
Когда они поняли, что мы всерьез намерены драться, то сразу дали деру. Но стрелки никогда так легко не сдаются.
你赶快跑一趟墨索尔,去找到法利昂,他会帮助你。不过你得立刻就去。
Все бросай и отправляйся в Морфал. Найди там Фалиона. Он тебе поможет. Не медли ни минуты.
我又打不过这群怪物,只能掉头就跑,跌跌撞撞一直跑到了这客栈里面。
Я не смог бы с ними справиться, поэтому решил спастись бегством. И вот я добежал до этой гостиницы.
不过,不知道为什么,吉丽安娜突然多了很多工作,跑里跑外的,都看不着人了。
Только вот не знаю, почему Джилиана вдруг стала такой занятой, вся в хлопотах. Я её почти не вижу.
他突然笑了。“不过我猜那双运动鞋很适合跑步。挺价廉物美的。”
Он вдруг улыбается. «Хотя, полагаю, эти кроссовки отлично подходят для бега. Удачная покупка».
没错,肯定有办法,不过我要是这么做了肯定就跑不了啦。她如果发现了肯定会杀了我的。
На самом деле, есть такой способ, но я не думаю, что мне это сойдет с рук. Если она узнает, она меня убьет.
不过他们早就该给我们送信来了。我们始祖龟虽然跑不快,但一向非常可靠。
От них уже должны были быть какие-нибудь новости. Мы, тортолланы, хоть и не очень шустрые, зато надежные.
隆克一直想骑在蜘蛛的背上。隆克喜欢乐子。不过,蜘蛛跑得太快了。总是溜走。
Чурбану всегда хотелось покататься на пауках. Это должно быть забавно. Хотя пауки бегают слишком быстро. И всегда соскальзываешь.
好不容易趁他们没反应过来,抢先跑过来矿洞里拿宝贝,怎么这么多怪物…
Мне наконец удалось сбежать, пока они не смотрели. Я мог бы первый добраться до шахты и найти сокровища... Но откуда взялись все эти монстры?
…不过说实话确实没什么要干的,就是守着起重机…这起重机还能长腿跑了不成?
Честно говоря, я ничего и не делаю. Что вообще с этим лифтом может случиться? Он ведь никуда не убежит.
不过那些尖啸傀儡堵住了所有逃跑路线——不通过它们就没法离开这个岛...
Однако все пути к отступлению перерезаны Вопящими. Пока мы с ними не р-разберемся, с острова нам не уйти...
她跑过来的时候,我还在奇怪,这孩子不还是在生病吗?怎么突然这么有活力。
Я глазам своим не поверила, когда она промчалась рядом со мной. Бедняжка всё время хворала, а тут вдруг столько сил...
有人偷走了杰克!杰克曾经偷走我的球,然后他把球扔得远远的,我跑过去捡了回来,杰克真是了不起!
Кто-то украл Джейка! Однажды Джейк украл мой мячик, но потом он бросил его далеко, а я пошел и забрал его, и Джейк был классный.
那是我儿子,巴林,他在桥对面。我让他回浮木镇,不过他和他妈妈一样,面对敌人不愿意逃跑。
Ага, сын мой, Баррин. Торчит на том берегу. Я велела ему возвращаться в Дрифтвуд, да только он весь в меня, от боя бежать не станет.
我不会把你怎么样,不过我可能会在沼泽折损一些手下。无论如何,我都要跑这一趟。
Да ничего. Наверно, потеряю больше людей на болотах - от похода-то я все равно не откажусь.
不幸的是,恩佐斯逃跑之后我们就不知道他的行踪了。不过我们倒是知道他可能会袭击哪里。
Как это ни печально, мы не знаем, где скрывается НЗот, с тех пор как он оказался на свободе. Однако мы можем предположить, где он нанесет следующий удар.
不过,还是谢谢你帮我跑前跑后的,这些请你收下吧。看来以后的礼物,我还是得小心筹备啊…
Однако я должен поблагодарить тебя за помощь. Пожалуйста, возьми это. Похоже, я должен быть осторожнее с подарками после всего этого...
不过我找遍了望风角也没找到芬德修女,然后我就去别的地方跑了一圈,想要再找找…
Я везде искал, но так её и не нашёл. Потом я решил попытать удачу в других местах...
可惜…比想象中还要警觉啊,不过它应该跑不远,再打开「元素视野」找找吧?
Хм... А он шустрый! Но далеко он не уйдёт. Попробуй использовать чувство стихий!
不过它们的腿太短,跑得一点都不快,无法逃脱那些攻击海加尔山的火焰怪物!
Но у них маленькие ножки и поэтому передвигаются они очень медленно. Как им убежать от всех этих злых существ, атакующих Хиджал!
пословный:
跑 | 不过 | ||
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|