跑去
pǎoqù
1) бежать к
2) убежать
удариться бегом
pǎoqù
run toв русских словах:
убегать
1) (уходить, удаляться бегом) 跑去 pǎoqù; перен. разг. 赶去 gǎnqu
примеры:
兴冲冲跑去
в порыве радости стремглав побежать (напр. навстречу своей радости)
往院子里跑去
бежать во двор
向...迎头跑去
выбежать навстречу кому-либо
他又跑去了
он опять убежал
淘气的孩子们突然向四面八方跑去。
Озорники прыснули в стороны.
几个孩子在沙滩上跑来跑去。
Несколько детей бегали туда-сюда по пляжу.
他拖着我的手向前跑去。
Он побежал вперед и потащил меня за руку.
大家都跑去救火了
Все сбежались на пожар
他飞跑去找医生
Он помчался за врачом
她听到铃声后, 便跑去接电话
Услышав звонок, она бросилась к телефону
狂乱地东奔西跑; 胡乱地跑来跑去
Как угорелая кошка метаться
跑去拦截
бежать вперехват кому
跑去挡住(…的去路)
побежать кому наперерез; побежать наперерез
没错!跑吧!跑去躲起来!
Вот так! Беги! Беги и прячься!
我太老了,不适合再这样跑来跑去。
Стар я уже носиться как угорелый.
啊,帮小孩子来讨糖果吗?我就说嘛,你好像已经过了跑来跑去要糖果的年纪了……
А, ты у нас сегодня вместо детишек, да? Я сказал бы, ты малость <староват/старовата> конфетки выпрашивать...
我一直在想,沼泽领主为何离开自己的地盘,跑去孢殖林觅食——难道是饥饿难耐?这可不行!
Я все не могу понять, зачем болотники переходят через дорогу на Грибную поляну. Должно быть, они голодают? В любом случае, так дело не пойдет!
你现在需要去为项链找到它的“精神”力量,奥达曼无疑最适合的地方。据说那里有很多的石人跑来跑去,对吗?那么,杀死他们当中最强大、最邪恶的那个石人,然后把他身上的能量源夺过来!我敢保证可以把那能量源里的能量重新注入到项链之中。
Тебе понадобится немного "магической силы" для ожерелья, и Ульдаман – лучшее место, чтобы ее раздобыть. Там бегает множество магических созданий. Поймай самое крупное и злобное, вынь из него источник магической силы и принеси его мне. Я уверен, что смогу вплавить его в ожерелье.
不过,我们的努力也没有白费。我们发现之前放走的那个战俘跑去和一名占卜师碰面了,可惜我们把她给跟丢了。
Но наши предыдущие усилия увенчались успехом. Мы засекли, как наша бывшая пленница встречалась с некой предсказательницей.
无所事事的我们只好把营地扎到了这处好地方,你看,周围漫山遍野都是高地野马在跑来跑去,从巨石丘陵到东北边,全都是!队长要我负责抓几只野马来补充坐骑。
А мы выбрали хорошее местечко для лагеря, потому что тут бегает множество мустангов нагорья – и здесь, и на Каменистых холмах на северо-востоке. Так вот, капитан поручил мне поймать парочку этих лошадок.
如果我们能马上就弄到一些新鲜鸡肉,那就还来得及做鸡汤。你能帮我吗?铁炉堡前门经常会有些小鸡跑来跑去。如果你能帮我弄回来,我看看,6只小鸡,我们就还能弄出鸡汤来。
Но если быстро раздобыть свежих цыплят, я еще успею сварить и суп, и бульон. Поможешь мне? У главного входа в город почти всегда бегает несколько штук. Принеси, скажем, шесть, и мой суп спасен!
我得要人让他们明白,部落不是那么坏的。沿着路到东北方的木喉要塞去——可别跑去魔爪村了——问问外面的熊怪有没有什么要帮忙的地方没有。
Мне нужно, чтобы кто-то объяснил им, что Орда не так уж и плоха. Отправляйся на северо-восток, по дороге, которая ведет к Крепости Древобрюхов. Только не заходи в Деревню Сквернолапов! А когда будешь возле Крепости, спроси у фурболгов, чем мы можем им помочь.
我们刚刚抵达圣光之盾哨塔,那两个呆头鹅圣骑士就跑去圣光之愿礼拜堂了。我们还有一段路要赶,不过只要跟着在各个哨塔之间巡逻的阿尔古斯一起走,很快就能到了。
Как только мы прибыли в Башню Защиты Света, эти чурбаны-паладины убежали в часовню Последней Надежды. До нее еще далеко, но если мы двинемся вслед за Аргусом, то хотя бы приблизимся к ней.
温奇喜欢火焰蜂。他几乎每晚都要跑去捉那玩意。我想,也许他就是到那边去了。
Винки любит огнежуков. Он гоняется за ними почти каждую ночь. Может быть, он туда пошел?
我想他肯定是跑去追求那个年轻女孩塞拉·金酿了。这正是我们需要离开的原因!
Наверняка снова пытается ухлестывать за юной Сирой Золотистый Нектар. Это именно из-за нее нам и приходится покидать родные края!
他们早有埋伏,<name>!我们刚刚进来,就有一个超胖的食人魔,名叫摧骨者罗姆欧格的,向我们发起了攻击!在我跑去藏起来的时候,拉兹勇敢地保护了我。我亲眼看到他们把他打昏过去,拖进了那个胖子称之为“焚烧之厅”的地方。我觉得它应该就在过桥之后的大厅那边。
Это была засада, <имя>! Как только мы вошли внутрь, на нас накинулся фантастически жирный огр по имени Ромогг Костекрушитель! Раз отважно бросился защищать меня, а я побежал прочь в укрытие. Я видел, как они вначале избили, а потом потянули его, еле дышащего, в место, которое огр назвал "Чертогом Испепеления". Думаю, оно находится в зале за мостом.
他又干了一次!他拿了我的剥皮刀还喊着什么“多彩龙鳞”就跑去了黑石塔!就算剥到了他又能拿来做啥?难道做披风?
Он опять за старое! Сын взял мой нож, прокричал что-то о "разноцветной шкуре" и умчался на Пик! Зачем ему вообще понадобилась такая шкура? Завернуться в нее, как в плащ?
塔兰吉曾说,暗影猎手达玖和她的侍从卡尔丹跑去追捕一个名叫扎达克斯的巫妖了。
Таланджи сказала, что темный охотник Даджул с ее слугой Кальдраном отправились по следу лича по имени Зардракс.
现在你们这些年轻人都没什么耐心,总是急匆匆地跑去参加自以为了不起的战争。
Вы, молодые, так нетерпеливы – вечно спешите куда-то, рветесь в бой.
所以我兄弟跑去跟这些邪教徒举行某种仪式了?难怪他跑了,但这毫无帮助……
Выходит, мой брат собирался присоединиться к ритуалу этих сектантов? Теперь понятно, почему он пропал, но мы по-прежнему не знаем, куда он делся...
你瞧,问题出在我儿子埃德温身上。我们之前在德鲁斯瓦各地做生意,而那个傻瓜竟然跑去加入了暮秋谷的某个邪教。自那时起,我们就一直没见过他,而那些穿着棕色长袍的疯子根本不肯透露他的下落!
Мой сын Эдвин попал в переделку. Мы шли через Друствар с товаром, и этот болван вдруг сбежал, чтобы вступить в какую-то секту из Осенней долины! Только мы его и видели! А эти идиоты в рясах наотрез отказываются сказать, где он!
小红帽的斗篷被一个怨气冲天的替补演员偷走了,然后那家伙就跑去下棋了。
Красная Шапочка говорит, что дублерша украла ее накидку, а затем сбежала и рубится в шахматы все дни напролет.
他会不会还不知道魔神进攻璃月的事?在这种时候跑去愚人众的地盘,感觉很危险!
Думаешь, он не знает о нападении на Ли Юэ? Находиться на территории Фатуи сейчас очень опасно!
我已经连续跑了好几天了,还有一些手续没办完,但我真没力气再跑去看公告了。
Я и так уже ношусь несколько дней, а ещё не все процедуры закончил. Совсем сил нет ещё бегать на доску объявлений смотреть.
虽说确实有些麻烦…老是跑来跑去的。要是能一次多烧几个…
Но... Со всей этой беготнёй столько хлопот. Вот если бы можно было сжигать их партиями...
我那丈夫也跑去参加「请仙典仪」了,说什么要见证这一年的历史…
Мой муж принимает участие в церемонии. Он хочет узнать, что нас ждёт в этом году.
该怎么用最少的预算、采购到最多最好的物资呢…我试过一个人跑去璃月比对所有商铺的价格、再一个人把东西全都搬回来…但那次花的时间太长,琴团长差点以为我在路上被风魔龙吃掉了…
Как бы потратить поменьше, а купить побольше и получше... Как-то раз я одна обошла все лавки в Ли Юэ, сравнивая цены, а потом одна несла все продукты... Но на это нужно так много времени. Джинн тогда подумала, что меня утащил Ужас бури...
这就是轻策庄了吧…那个诗人呢?跑去哪取材了?
А это, значит, деревня Цинцэ... И где наш поэт? Куда его занесли поиски вдохновения теперь?
我叫兰达,做酒业生意的。那边跑来跑去的是我的女儿,蒂雅。
Меня зовут Ланда, я занимаюсь винным бизнесом. А вон там бегает моя дочурка Тиа.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск