忙来跑去
mángláipǎoqù
ни минуты не посидеть спокойно, в хлопотах сбиваться с ног
примеры:
我看到了。当时我在清理蜂窝,听到一个农场工人大叫起来,叫得简直像被一整群蜜蜂围着叮。我急急忙忙跑去找他,可他早死了。
Я видел. Я как раз чистил улей, и один батрак вдруг закричал. Орал так, будто его покусала целая туча пчел. Я подбежал к нему, но он был уже мертв.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他臃肿的脸迎着风,冰冷的雨水拍打在他的脸颊上。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет свое опухшее лицо порывам ветра. Холодный дождь колотит его по щекам.
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他臃肿的脸迎着风,冰冷的雨水拍打在他的脸颊上。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет свое опухшее лицо порывам ветра. Холодный дождь колотит его по щекам.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的鼻子朝向太阳,双颊被寒风吹得红通通的。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись солнышком». Он подставляет опухший нос под лучи солнца. Его щеки покрываются румянцем от пронизывающего ветра.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
忙来忙去的生活
загруженная жизнь
狂乱地东奔西跑; 胡乱地跑来跑去
Как угорелая кошка метаться
她总是忙来忙去的。
She’s always on the run.
几个孩子在沙滩上跑来跑去。
Несколько детей бегали туда-сюда по пляжу.
老鼠在你脚边兴奋地跑来跑去。
Крыса возбужденно крутится вокруг ваших ног.
守卫!新来的囚犯在走廊上跑来跑去!
Гады! Эй, гады! Свежак на продоле!
我太老了,不适合再这样跑来跑去。
Стар я уже носиться как угорелый.
我不想为采什么魔法草根跑来跑去。
Я не буду бегать за магическими кореньями.
他从早到晚忙来忙去,从不歇会儿。
Он крутится с утра до вечера, никогда не отдыхает.
我没去找。我们太老了,不适合在森林里跑来跑去。
Мы и не искали. Мы люди старые. Где уж нам по чаще плутать.
她在厨房里忙来忙去为这次聚会作准备。
She buzzed around the kitchen making preparations for the party.
我们才不会驼背流口水跑来跑去、到处张牙舞爪呢。
Насколько мне известно, никто из нас не бегает, сгорбившись и брызгая слюной, не рычит и не крушит все вокруг.
我叫兰达,做酒业生意的。那边跑来跑去的是我的女儿,蒂雅。
Меня зовут Ланда, я занимаюсь винным бизнесом. А вон там бегает моя дочурка Тиа.
我看着或许挺年轻…但你老这么跑来跑去我可跟不上!
Может, я и выгляжу молодо... Только если ты будешь носиться туда-сюда, я за тобой не угонюсь...
不,我们必须不停地跑来跑去。待在原地简直就是一种折磨。
Нет, мы должны все время куда-то бежать. Стоять на месте будет настоящей пыткой.
虽说确实有些麻烦…老是跑来跑去的。要是能一次多烧几个…
Но... Со всей этой беготнёй столько хлопот. Вот если бы можно было сжигать их партиями...
пословный:
忙 | 来 | 跑去 | |
1) быть занятым; хлопотать
2) торопиться; спешить
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
1) бежать к
2) убежать
|