跑掉
pǎodiào
1) убежать, удрать
2) исчезнуть
дать тягу; задать лататы
pǎo diào
to run away
to take to one’s heels
pǎo diào
dug out; slinkpǎodiào
slink/run away; escape
你怎么让猫跑掉了? How come you let the cat escape?
в русских словах:
вырываться
лошадь вырвалась и убежала - 马挣脱就跑掉了
дал тягу
разг. 跑掉; 逃跑
дело дошло до
когда дело дошло до драки, он убежал - 等到打起架来, 他就跑掉了
драть
9) тк. несов. разг. (убегать) 跑掉 pǎodiào
лататы
: задать лататы〈俗〉跑掉, 逃掉.
навострить лыжи
准备跑掉; 要溜走
прокараулить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕(кого-что 或无补语)〈口〉 ⑴(因看守得不好而)丢掉, 让跑掉, 看丢. ~ мешок с вещами 看丢一袋子东西. ⑵看守, 守卫(若干时间).
смываться
2) перен. прост. (уходить) 溜掉 liūdiào, 悄悄跑掉 qiāoqiāo pǎodiào
убегать
2) (совершать побег) 逃跑 táopǎo, 逃走 táozǒu; 跑掉 pǎodiào; (из тюрьмы) 越狱 yuèyù
уйти из-под носа
简直从跟前就跑掉了
примеры:
马挣脱就跑掉了
лошадь вырвалась и убежала
等到打起架来, 他就跑掉了
когда дело дошло до драки, он убежал
马跑掉了
конь ускакал
把羊圈关好,防备羊群跑掉。
Close the gate of the pen properly to prevent the sheep from getting away.
扫帚不到, 灰尘照例不会自己跑掉。
As a rule, where the broom does not reach the dust will not vanish of itself.
你怎么让猫跑掉了?
How come you let the cat escape?
马脱疆跑掉了
Лошадь вырвалась и убежала
跑掉了; 溜了
и был таков
(干完…事就)跑掉了(或溜了)
И был таков
我没看住小狗, 让它跑掉了
Я не углядел за щенком: сбежал
跑掉; 逃跑
давать тягу
逃跑; 跑掉
давать тягу
[直义] 一条鲫鱼跑掉了, 两条鲫鱼跑掉了, 第三条鲫鱼兴许跑不掉.
[释义] 某事几次失败以后也许会成功.
[用法] 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
[例句] - А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? - усмехнулся Зиновий Алексеевич. - Ещё бы! - смеясь, отвечал Марко Данилович. - На плохой бы конец тысяч сорок
[释义] 某事几次失败以后也许会成功.
[用法] 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
[例句] - А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? - усмехнулся Зиновий Алексеевич. - Ещё бы! - смеясь, отвечал Марко Данилович. - На плохой бы конец тысяч сорок
один карась сорвётся другой сорвётся третий бог даст и попадётся
哼,跑掉了……?很好……
Хм. Ушел?.. Хорошо...
不久以前,一个被称作蛀牙杰克的迪菲亚混蛋捉弄了我。天很黑,他穿着一件暴风城卫兵的衣服,我还以为他是治安官杜汉呢。他说他要我那个旧的暴风城治安官徽章,我就把徽章给了他……然后他便大笑起来,在我反应过来之前就跑掉了!
Некоторое время назад меня обманул злодей из Братства Справедливости, Джек Мертвозуб. Он пришел в темноте, одетый в гербовую накидку Штормграда, и я принял его за маршала Дугхана. Джек сказал, что ему нужен мой старый знак маршала, и я, не раздумывая, отдал его... а потом он захохотал и сбежал, прежде, чем я успел его схватить!
好吧,我骗你的。就是格利基克!鸡们又被他吓得跑掉了。愚蠢的格利基克!我的肚子已经饿得咕咕叫了。
Ладно, я вру. Из-за Горегека все куры опять разбежались. Глупый Горегек, бурчащее брюхо.
说不定下一个跑掉的就是戈泰什了!
А то еще и Гортеш уйдет!
我爱我的小伙子们,别想歪了。但我告诉他们,我需要五分钟来歇歇马,他们干了些什么呢?他们打了一个愚蠢的赌,然后就跑掉了!我就知道……这种事情总是有。
Ты не думай, я души не чаю в своих мальчиках. Но я же ЧЕТКО И ЯСНО СКАЗАЛА им, что мне нужно всего ПЯТЬ МИНУТ на то, чтобы почистить и напоить лошадей! И что? Они придумали какое-то дурацкое пари и умчались! И так происходит постоянно...
当我们赶来这里时,那位名叫卡兹的嘲颅萨满祭司跑掉了。
Каз, шаманка клана Веселого Черепа, убежала, пока мы добирались сюда.
我听说这附近有只狐狸吃了很多鸡,每次人们想抓它的时候它都能跑掉。我觉得它真的是很幸运!如果你能弄到它的尾巴给我父亲,他也会觉得自己很幸运!
Говорят, здесь завелся один лис, который все время крадет цыплят и ловко уходит от охотников. Он очень удачливый! Может, если ты добудешь его хвост и отдаешь моему папе, он тоже поверит в свою удачу?
一些幼年驼鹿在卓格巴尔引起骚乱的时候跑掉了!
Представляешь, когда началась вся эта катавасия с дрогбарами, часть наших молодых лосей разбежалась!
希望剩下的林鬼能在听到我们教训其他林鬼之后,乖乖地自己跑掉。
Надеюсь, остальные спригганы испугаются взбучки и сами уберутся отсюда.
不过这次它们的勇敢可能会给你造成一点麻烦。有一个小家伙跑掉了,而且应该还没到饿肚子的时候。
Но в данном случае эта храбрость может только усложнить твою задачу. Малышка убежала, и не думаю, что сейчас она голодна.
可是…都已经追到这里了,总不能让它白白跑掉吧!
Но... Мы прошли весь этот путь не для того, чтобы отступить сейчас!
凯亚那个家伙居然跑掉了!做贼心虚!
Ах, этот Кэйа! Снова убежал! Нечистая совесть покоя не даёт!
还真是警觉呀,就这么让「小王子」跑掉了。
Какой он пугливый! Чуть что - сразу убегать.
呜哇!小狗都跑掉了!
Ох... Все щеночки разбежались...
你们看到了吗?那只丘丘人抓着一本书一样的东西跑掉了!
Вы видели? Тот хиличурл сбежал с какой-то книгой!
呜哇…你看到那个戴着面具的人了吗?他那边的丘丘人都害怕得跑掉了…
Ого... Видишь того парня в маске? Он распугал всех хиличурлов...
居然又让它跑掉了…唉…
Проклятье! Он снова убежал.
说话结结巴巴的,说什么自己有事情忘了做…说着说着,她就自己跑掉了,我喊她她也不回应。
Она стала заикаться и говорить, что забыла сделать какое-то дело... А потом она взяла и убежала. Я звал её, но она не ответила.
没关系,好好想喔,木桩不会自己跑掉。
Конечно, не спеши. Эти чучела никуда не денутся.
唯一会自己跑掉的只有被消耗的时间和生命,唔…
Да и я тоже никуда не денусь...
又跑掉了…
Эх... Опять она за своё.
但是我人跑掉了,货单却全部弄丢了…您能帮我找回来吗?
Но где-то по пути обронил накладные. Можно попросить тебя их поискать?
你怎么把海盗带过来了啊!你不是应该带着海盗到处绕圈,然后我带着璐璐跑掉吗?
Что делаешь?! Зачем приводить сюда пиратов?! Ты должен был их отвлекать, чтобы мы с Лулу смогли спастись!
因为…肯定会自己跑掉。
Мои покупатели предпочитают неодушевлённые покупки.
唉……又跑掉了。啊,是陌生人!
Эх... Опять сбежала! А, незнакомец!
某位有意监督她的修女总是为此诉苦:「就算是捡来的野猫,也、也该打声招呼再跑掉吧…!」
Сестра, что пытается её контролировать, постоянно жалуется: «Даже вон кошки бездомные не сбегают, не попрощавшись!..»
「别看它! 搞不好它会跑掉的!」 ~精灵战术家依部.哈夫哈特
"Не смотри на него Может, он уберется прочь" — Иб Халфхарт, тактик гоблинов
应该是跑掉了。
Должно быть, убежали.
他跑掉之前跟我胡扯一堆。他打算在卡斯塔城堡销售赃货给蓝客灵。
Ну, прежде чем сбежать, он нес какую-то чушь насчет того, что хочет продать товар риклингам в замке Карстаг.
我猜是跑掉了。
Сбежали, наверное.
你跟老莫拉话讲到一半就跑掉了?你也太鲁莽了!
То есть тебе пришло в голову скрыться прямо посередине беседы со стариком Морой? Поразительная дерзость!
嗯。一定是跑掉了。
А, ладно. Должно быть, сбежал.
本来有五个能干的家伙跟我一起打理这座锯木厂,但战争一开打,这些脑袋里只有酒精的蠢蛋就全跑掉了。
Раньше на лесопилке работали пятеро отличных парней. Потом началась эта война, и они все умчались. Болваны, мед им все мозги выел.
应该是跑掉了吧。
Видно, убежали.
找到所有人!别让任何一个跑掉!
Всех найти! Ни один не должен скрыться!
看来是跑掉了。
Сбежали, наверное.
他跑掉之前跟我胡扯一堆。他打算在卡斯塔城堡销售赃货给蓝客灵矮妖。
Ну, прежде чем сбежать, он нес какую-то чушь насчет того, что хочет продать товар риклингам в замке Карстаг.
嗯,一定是跑掉了。
А, ладно. Должно быть, сбежал.
现在没带什么。不过有六块砖头掉在我头上。我在玩一个游戏,你把砖头丢到空中,数到五后跑掉,不让砖头丢中。 算数一直不好...他们说砖头让我变笨了。叭叭叭!
Сейас ничего. Но когда мне было шесть лет, мне кирпич упал на голову. Это такая игра - кидаешь в воздух кирпич, считаешь до пяти, и нельзя, чтобы кирпич в тебя попал. Но я плохо считаю... И мне сказали, что из-за этих кирпичей я теперь глупый. Ба!
唉呀,真是可怕!月亮出现,文森特就变身,撕碎衬衫后就跑掉了。
Нет. Это было ужасно, изменение наступило, как только на небе появился месяц. Винсент порвал рубашку и убежал.
曾经她来找我,不过我没逃跑,因为我生了这火来引领我儿子度过黑夜。那怪物犹豫不决,然后就跑掉了,之后她便回避著我。
Ну, один раз она близехонько ко мне подошла, а я уйти-то не могу, мне костер надо жечь, чтобы сын не заблудился. Тварь эта постояла-постояла, да и убежала. И с того раза больше не приходила.
你,你,还有刚刚跑掉的那个,一看就是潜在的强奸犯和家暴犯!
Ты, ты, и еще тот, который только что убежал - на вас глянешь, так сразу видно, что вы потенциальные насильники и абьюзеры!
为什么你要让这个机会溜走?给他一个故事,一段经历,让他想带着这幅画跑掉,然后秘密地跟它结婚。
Ты чего возможность упускаешь? Дай ему историю, опыт, дай ему мотивацию сбежать с этой картиной и тайно на ней жениться!
你说得对。我搞砸了。我们盲目地走进去,然后她跑掉了。这是我的锅。
Вы правы. Я облажался. Мы действовали вслепую и позволили ей уйти. Это моя вина.
那龟儿子跑掉了,但我很确定他会再次现身。
Этот выродок сбежал, но я уверен, что мы еще о нем услышим.
我曾经有个年轻女友,她是个好姑娘,我摸她的胸又摸她的臀。我的好姑娘跑掉了,逃回她母亲那里,现在我无奈只好摸我兄弟…啦-啦-啦,啦-啦-啦。
С девкой раньше мне гулялось, и спалось, и сиськи мялось. Вся моя была когда-то. Жаль, теперь берет у брата-а-а! Тарари-рарам!
不用担心,松鼠党又不会跑掉。
Ты не беспокойся - скоятаэли никуда не убегут.
修长的四肢不会给愚者拥抱,骄傲的下巴只会对智者微笑,紧紧咬住你的奖赏吧,狠狠吸吮,再也不要让它跑掉。
"Да нет - всегда найдется тот, Чей сук в дуплишко путь найдет..."
可恶…她跑掉了。如果她遇到不测,亚特里肯定会杀了我。得去找她才行。
Зараза... Сбежала. А если с ней что-нибудь случится, вар Аттре оторвет мне башку.
你叫她读完那本城墙砖一样厚的书?难怪她会跑掉。
Ты дал ей этот кирпич? Ничего странного, что она заскучала.
现在只要等它们统统跑掉就好。
Теперь подождем, пока они вылезут.
它撞翻我们的货车,然后赶着我们一直到洞穴里。我们一路狂奔,下半截身子都差点跑掉了。
Она у нас телегу перевернула, а потом погнала нас в пещеру, так мы чуть ноги не потеряли.
如果你我交换,太阳,你也会累得大喊。会兀自跑掉,不问我的意见,所以快下山吧,快下山。
Если бы тебе, солнышко, пахать надо было, ты бы после пахоты скорее заходило...
再待会儿吧。路又不是兔子,不赶它也不会跑掉。
Посидите с нами. Дорога не волк, в лес не убежит.
我去找草药医生,要砸了她的招牌,但她的房间都空了,她一定知道我会这样,就跑掉了。
Я была у травницы, чтобы ее поколотить, но нашла только пустую хату. Она, должно быть, наперед знала, что со мной станет, и бежала отсюда со всех ног.
我猜雷索跑掉了。
Лето наверняка успел сбежать.
呃,狗跑掉了…
Хм, собака убежала...
跑掉了,真该死。
Смылся, мерзавец...
这些被警察抓住的犯罪分子只是些小鱼,他们的头子却跑掉了。
These criminals arrested by the police are only minnows, their leader has escaped.
那只狐狸在猎人向它射击前跑掉了。
The fox ran away before the hunter shot it.
使他高兴的是,只花了五个金币便得以脱身。把他这个珍贵的瓶子夹在腋下匆匆忙忙地跑掉了。
He was glad to get away with a mere five guineas and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm.
他不可能长出脚跑掉的...
Не мог же он отрастить ноги и уйти...
别烦我了!这些迷失者随时都可能跑掉...
Не мешай! Эти заблудшие могут устроить побег в любую минуту...
要是她再继续泡在花的气味里的话,鹿群闻到都跑掉了。我要先准备好一条腿,预防她挨饿。
Если она будет и дальше купаться в цветочной вони, олень ее с той стороны поля будет чуять. Припрячу ей каких-нибудь мослов - рано или поздно она же проголодается.
我们回来发现守卫已死,那个女兽人很显然跑掉了。
Вернувшись, мы обнаружили, что охрана убита, а орчиха сбежала.
这次争吵最后变成了战斗。奴隶们都跑掉了。
Спор перерос в большую драку. Рабы сбежали.
我亲眼目睹了这一切,就在我打开暗门想要跑掉时秘源法师对我下了咒语。如你所见,从此,我就成了哑巴。
Я смотрел на казнь. Когда открылся люк, колдун сказал заклинание. Я стал немым. Вот так.
我的朋友跑掉了,而我跟了上去。他们把一个男的带进洞穴,在一个蓝色的石头上方按住他,割开了喉咙,很快,鲜血把石头变成了红宝石。
Друзья сбежали, а я пошел следом. Чужаки привели в пещеру какого-то человека. Перерезали ему глотку над синим камнем. От крови камень стал рубином.
我~咳咳~我想把那孩子赶进羊栏里去,它却跑掉了!真是奇怪...就算是我再活一辈子也不会发生这样的事情。
Я... ~кхе~ Я пытался принять этого малыша в семью, но у меня ничего не вышло, странный он какой-то... Новая жизнь его ничуть не изменила.
先说重要的事:我要得到欢乐堡内的领地。我被派到这里是要作官方报告,说明这里发生的情况,我不打算现在跑掉。
Для начала мне нужно понять, что творится в форте Радость. Моя задача была – составить официальный отчет о происходящем за его стенами, и я не намерен убегать, не выполнив ее.
怜悯他。他应该不回头地跑掉。
Смилостивиться. Пусть бежит отсюда без оглядки.
然后,在死亡之时她跑掉了。是你死了,你惨死了。
А потом вы теряете ее – и приходит смерть. Ваша смерть. Ваша горькая смерть.
哼,跑掉了。
Хм. Никого.
跑掉了,可惜。
Убежал. Жаль.
是我就会跑掉。
Я бы убежала.
你觉得他们跑掉了吗?
Думаешь, они сбежали?
肯定是夹着尾巴跑掉了。
Беги-беги, поджав хвост.
他们应该跑掉了。
Кажется, они отсюда свалили.
壮壮找不到他们,跑掉了。
Силач не найти врагов. Поздно.
没用的人类,他们跑掉了。
Хватит, человек. Мы их упустить.
可恶、跑掉了,气死我了。
Ушел, зараза. Вот это меня бесит.
我知道他老婆为什么会跑掉了……
Понятно, почему жена от него сбежала...
看来他们很识相,跑掉了。
Видать, смекнули, что к чему, и смотались.
他跑掉了。他说他改变心意了,然后要离开联邦。
Он убежал. Сказал, что решил покинуть Содружество.
逃跑掉的合成人最喜欢躲在这种地方。
Как раз в таких местах беглые синты обожают прятаться.
我也希望,但灰灰是只窝心又忠诚的猫,而且它从来不会跑掉。
Если бы. Но Пепел такой милый, любит нас и никогда не убегает.
反正那屋子也不会长脚跑掉,未来看看吧?
Ну, я могу придержать этот дом для вас. Может, вы найдете средства...
谢天谢地。你不知道因为这样,很多女侍都跑掉了。
Слава богу. Ты понятия не имеешь, сколько официанток мы из-за этого теряем.
听着,你不用管我怎么想……我知道他跑掉的结果会是怎样。
Слушай, не надо щадить мои чувства. Я... я знал, чем, скорее всего, это все для него кончится.
在停车场草草装了一些爆裂物,这样我就可以休息一下,然后起来到营地去一会儿。我们在那个教堂找到的动力装甲已经被蝎子打了一顿,所以贝克帮我拼凑出了一些更好的装甲。我本来就要去和他说我对他的感觉,但我们派出去跟着居民的分遣队出现了。那时情绪就有点跑掉了。
Установили взрывчатку на парковке, чтобы получить небольшую передышку и дойти до лагеря. Силовая броня, которую мы нашли в церкви, пострадала от скорпионов, Бейкер помог мне ее подлатать. Мне очень хотелось сказать ему, что я к нему чувствую, но тут пришел отряд, который мы отправили в погоню за поселенцами. Настроение сразу куда-то улетучилось.