跑过
_
пробежать, run past
pǎoguò
run pastв русских словах:
подбегать
跑过来 pǎoguolai; (к кому-чему-либо) 跑到...跟前 pǎodào...gēnqián
пролетать
3) (быстро проезжать) 疾驰过去 jíchíguoqu; 跑过去 pǎoguoqu
проноситься
1) (быстро пробегать, проезжать) 跑过去 pǎoguòqu; 飞驰过去 fēichíguòqu, 疾驰过去 jíchíguòqu; (пролетать) 迅速地飞过去 xùnsùde fēiguòqu; (о мыслях) 闪过 shǎnguò
проскакать
(мимо чего-либо, через что-либо) 飞奔过去 fēibēnguòqu, 跑过去 pǎoguòqu
проскакивать
1) (пробегать) 一下子跑过去 yīxiàzi pǎoguòqu, 很快跑过去 hěn kuài pǎoguòqu
шебуршиться
— Ты чего туту шебуршишься, сынок? — А ты забыл? — спросил, подбегая к нему (отцу), Васек. — У нас поход нынче. (Осеева) - "儿子, 你在这儿忙活什么呢?" "你忘了吧?"瓦谢克问道, 边朝父亲跑过去. "我们今天要徒步旅行啊. "
примеры:
对面跑过来一匹脱缰的马
навстречу бежала сорвавшаяся с привязи лошадь
你跑过马没有?
приходилось ли тебе участвовать в конных состязаниях?
跑过大街
перебегать улицу
从房子前跑过去
пробежать мимо дома
在走廊里跑过去
пробежать по коридору
马在坚硬冻结的路上嘚嘚地跑过。
The horse clattered along the hard, frozen road.
快点,趁马路上没有车,跑过去!
Quick! Run across while the road is clear.
一匹没有人骑的马跑过去了。
A horse without a rider ran past.
一个小孩跑过马路,司机紧急将车刹住。
A child ran across the road and the driver put on the brake suddenly.
一只兔子在眼前跑过去了
Заяц проскочил перед глазами
贝希留下的唯一物件就是这个老铃铛了。过去她一听到铃铛响就会跑过来,但是我这把骨头恐怕已经摇不响它了。
Все, что мне осталось от нее – это вот этот старый колокольчик. Когда она слышала его звон, то обычно прибегала, но мои руки уже совсем ослабли. Даже для того, чтобы звонить в колокольчик.
当那些龙跑过来夺走布洛格的家时,大多数的石槌食人魔都逃跑了,没来得及带走任何东西,甚至包括氏族的旗帜。
Когда пришли драконы и отобрали у Брогга его старый дом, огры Каменного Молота бежали, побросав все, даже знамя нашего клана.
在这项挑战中:你需要跑过拱门,先后抵达红色标记和紫色标记,最后返回这里。
B этом испытании тебе нужно будет пробежать под аркой, затем добежать до красной отметки, потом до фиолетовой отметки и вернуться сюда.
在这项挑战中:你需要跑过拱门,先后抵达红色标记和紫色标记,最后在钟敲响30下之前返回这里。
B этом испытании тебе нужно будет пробежать под аркой, затем добежать до красной отметки, потом до фиолетовой отметки и успеть вернуться сюда до тридцатого удара колокола.
在这项挑战中:你需要跑过拱门,先后抵达蓝色标记和绿色标记,最后在钟敲响25下之前返回这里。
Испытание такое: пробеги под аркой, беги до синей отметки, затем до зеленой отметки и вернись сюда до двадцать пятого удара колокола.
泥爪先生的农场遇到大麻烦了。那些山地猢狲夜里跑过来践踏他的庄稼,吃掉他辛苦栽培的作物。
На ферме Грязного Когтя большие проблемы. Эти горные хозены по ночам совершают набеги на ферму, воруют и пожирают его с таким трудом выращенные овощи.
又是一个外来者?刚有个叫杰罗德的小子跑过这条路,进到我们的村子里,号称他也许可以帮我们解决问题。
Еще <чужак/чужачка>? Тут один парень по имени Джерод пошел в нашу деревню, уверяя, что поможет нам. Деревня будет дальше по дороге.
为了建立据点,我已经跑过好几趟腿了。现在我们只需要布置好瞬间建造基地的仪器,就可以完成在德鲁斯瓦的准备工作了。
Самое сложное я уже почти сделал. Осталось только развернуть здесь здания, и наш плацдарм в Друстваре будет готов.
跑过那边那面大旗子,比赛就正式开始了。然后跟着沿途的小旗子跑,直到你看见一个大大的蓝色柱标。触碰它,再返回到这里来。
Гони вон к тому большому флагу – это начало. Затем – флаги поменьше, пока не увидишь большую синюю отметку. Достигнешь ее – возвращайся обратно.
跑过拱门……
抵达蓝色标记……
抵达绿色标记……
抵达红色标记
然后重复一次。没错——总共跑两圈!
祝你好运!
抵达蓝色标记……
抵达绿色标记……
抵达红色标记
然后重复一次。没错——总共跑两圈!
祝你好运!
Пробеги под аркой...
Добеги до синей отметки...
Добеги до зеленой отметки...
Добеги до красной отметки... Затем повтори все с самого начала. Да-да, ты не <ослышался/ослышалась> – бежать надо будет два круга!
Удачи!
Добеги до синей отметки...
Добеги до зеленой отметки...
Добеги до красной отметки... Затем повтори все с самого начала. Да-да, ты не <ослышался/ослышалась> – бежать надо будет два круга!
Удачи!
跑过拱门……
抵达蓝色标记……
抵达绿色标记……
抵达红色标记
抵达紫色标记
返回这里……$然后再跑一遍。没错——一共跑两遍!
祝你好运!
抵达蓝色标记……
抵达绿色标记……
抵达红色标记
抵达紫色标记
返回这里……$然后再跑一遍。没错——一共跑两遍!
祝你好运!
Пробеги под аркой...
Добеги до синей отметки...
Добеги до зеленой отметки...
Добеги до красной отметки...
Добеги до фиолетовой отметки.
Возвращайся сюда...
Затем повтори все с самого начала. Да-да, ты не <ослышался/ослышалась> – бежать надо будет два круга!
Удачи!
Добеги до синей отметки...
Добеги до зеленой отметки...
Добеги до красной отметки...
Добеги до фиолетовой отметки.
Возвращайся сюда...
Затем повтори все с самого начала. Да-да, ты не <ослышался/ослышалась> – бежать надо будет два круга!
Удачи!
好不容易趁他们没反应过来,抢先跑过来矿洞里拿宝贝,怎么这么多怪物…
Мне наконец удалось сбежать, пока они не смотрели. Я мог бы первый добраться до шахты и найти сокровища... Но откуда взялись все эти монстры?
她跑过来的时候,我还在奇怪,这孩子不还是在生病吗?怎么突然这么有活力。
Я глазам своим не поверила, когда она промчалась рядом со мной. Бедняжка всё время хворала, а тут вдруг столько сил...
莉莉好像是往布兰琪小姐那边跑过去了,我们快跟过去看看吧。
Кажется, Лили побежала к Бланш. Пошли скорее.
你是说安娜吧,见过,她刚从我面前跑过,转了个弯就不见了。
Ты об Анне, да? Она как раз пробежала мимо и скрылась за тем углом.
没什么,刚才有只会撒金币的「盗宝鼬」跑过去了。
Ничего. Мы просто увидели хорька-барахольщика, разбрасывающего мору.
魔物的情况…那还用问吗?我就是刚从魔物堆旁边跑过来的!
О ситуации с чудовищами? Ситуация предельно ясна! Они только что за мной гнались!
一个身影稀薄的鬼魂从你们面前跑过…
Прямо перед вашими глазами по комнате пробегает призрак...
太好了,我大概能记得我跑过的地方,这就给您标上…
Отлично! Я отмечу на твоей карте места, где я мог их обронить...
给我打了声招呼之后,就跑过去了。
Она поздоровалась и побежала дальше.
很难想象,这位位高权重的少女在层岩巨渊拉过车,帮南码头的工人夯过土,在小餐馆里跑过堂。
Трудно представить, как эта наделённая властью девушка в Разломе толкала вагонетки, помогала в южном порту трамбовать землю, и в мелких харчевнях разносила еду.
你刚才看到有人跑过去吗?
Тут мимо никто не пробегал?
你是刚从雪地里跑过来的吗?
Ты что, вот так вот просто сюда заявляешься, на голубом глазу?
我听见一声惨叫就跑过来,但是她已经……成了这样了……我到的时候。
Я услышала крик и прибежала сюда, но она уже... была в таком виде...
你刚才有看到人跑过去吗?
Тут мимо никто не пробегал?
我听见一声惨叫就跑过来,但是等我到的时候……她就已经……成了这样。
Я услышала крик и прибежала сюда, но она уже... была в таком виде...
是不是有只狗叼著肝脏从旁边跑过?
Тут собака с печенью в зубах не пробегала?
很高兴你在这里,我还以为我得靠自己跑过这个城镇。
Хорошо, что ты здесь. Я уж было думал, что придется пробиваться через город в одиночку.
你就是因为一个传言大老远跑过来的?
Вас привел сюда какой-то слух?
女人从你身边跑过,消失在黑暗的隧道里。
Женщина проносится мимо тебя и исчезает в темном тоннеле.
跑过这一整场之後喉咙好乾。我们晚餐的时候需要痛饮一番。
А-ах. Сушняк. Надо бы водки сообразить на вечер.
我-我-我听见家里的狗在树林里狂吠,就跑过去看它到底在叫什么,就看到爸爸… 在树丛里,肚子上穿了一个大洞!当时他…叫得好响、好惨!我想救他!可是怎么救?!怎么救?!
Я слышал, наш Бобик в лесу заливается. Побежал посмотреть, что там делается. Гляжу... а тут тятька в кустах лежит. А в животе у него дыра... И, и стонет! И кричит! Я хотел помочь. Но как?! Как?!
猎魔人有非凡的感官能力——大家都这样说。然而你竟然被一个普通人给跑过了。你的钱别想拿回去了…但是如果再拿点钱来,我还可以让你重赛一次。
Вроде как ведьмак, чутье и скорость нечеловеческие, а простой солдат его обскакал. Пропало твое золото... Но если что, можно организовать реваншик.
我…只是载货刚好经过,就听到惨叫声。这家伙爬到路上,接着倒地不起、失去意识。我赶紧跑过来帮他包扎伤口,接着你就出现了。
Я... Я проезжал мимо с товарами, услышал крики. Вдруг этот вот выбрался на дорогу и упал на землю - без сознания. Я спрыгнул с повозки, чтобы ему помочь, перебинтовать. И тут вы появились.
首先你要沿着山脊跑过勇士小径,在山顶你会发现一条深红色披巾。就是说,你只要到得了那里,你就看得到。
Сначала беги Дорогой воина по краю горы. На вершине найдешь алую шаль. То есть, нашел бы, если б взобрался.
新的脚印…乔尼跑过这里,是要逃离什么东西吗?
Свежие следы... Ивасик побежал туда - он спасался от чего-то?
这儿来了匹黑马,从那间屋子跑过。然后大屠杀就开始了…大家都疯了。抱着小孩的妈妈突然把孩子砸向树干,然后…
Примчался черный жеребец... Там вон, неподалеку от той хаты, встал на дыбы и... Все как с ума сошли. Ежели мать какая дитя несла, так грохнула его о стену.
有人跑过这里,跑的很快、很惊慌。脚印很深…突然就没了。
Здесь кто-то бежал очень быстро, в панике. Следы хорошо отпечатались... но потом они обрываются.
脚印…深度不均…有人跑过这里。
Следы ног. Неровные. Кто-то бежал туда.
她朝孤儿院的方向跑过去了。那些孩子或照顾他们的老女人应该知道些什么…
Если она побежала в сторону приюта, может, опекунша что-нибудь знает или дети...
你也看到她的脚印了。当时她全速奔跑,拼命跑过荒野和战场…她不是在赶路…就是在逃命。不管怎样,她肯定遇上了麻烦…
Ты же видел ее следы. Она несется сломя голову по прямой. Не разбирая дороги, по полям битв и по разоренным краям. Куда-то она спешит... или бежит от чего-то. В любом случае, надо думать, у нее неприятности.
他冲过马路,向我跑过来。
He dashed across the street and ran towards me.
快跑过后让我喘一口气。
Let me catch my breath after running so fast.
徒工们都跑过来帮助装活塞。
All the apprentices rushed to help fit the piston.
猫追着球跑过来跑过去。
The cat made little rushes to and fro after the ball.
店主笑了,吹了一声口哨,从窝里出来一只母狗,它沿着小店的过道跑过来,后面跟着5个小毛球。
The store owner smiled and whistled and out of the kennel came Lady, who ran down the aisle of his store followed by five teeny tiny balls of fur.
狗跑过去捡拾死兔子,兔子身体的一侧满是密密的枪眼。
The dog went off to fetch in the dead rabbit. It was peppered with snots all down one side.
那群邋遢的小淘气们向我跑过来要糖果。
Those grubby urchins ran to me and asked for candy.
他不得不跑过去赶搭公共汽车。
He had to run to catch the bus.
我的笔迹,看来就像一大群蚂蚁从墨水瓶里逃出来,没把脚抹干净就在纸上四散奔跑过似的。
My handwriting looks as if a swarm of ants, escaping from an ink bottle, had walked over a sheet of paper without wiping their legs.
一队卫兵整齐地跑过去。
A company of guardsmen swung past.
后卫接住传来的球,并跑过底线触地得分。
The end gathered in the pass and went over for a touchdown.
有人偷走了杰克!杰克曾经偷走我的球,然后他把球扔得远远的,我跑过去捡了回来,杰克真是了不起!
Кто-то украл Джейка! Однажды Джейк украл мой мячик, но потом он бросил его далеко, а я пошел и забрал его, и Джейк был классный.
他们都是一群该死的恶棍!他们跑过我,然后把我爸的头扔进海里去了。
Ну и мерзкие же ублюдки! Проткнули меня, а голову папаши бросили в море.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск