跑过来
pǎoguòlái
подбежать (сюда)
pǎo guòlai
run over (here)в русских словах:
подбегать
跑过来 pǎoguolai; (к кому-чему-либо) 跑到...跟前 pǎodào...gēnqián
примеры:
对面跑过来一匹脱缰的马
навстречу бежала сорвавшаяся с привязи лошадь
贝希留下的唯一物件就是这个老铃铛了。过去她一听到铃铛响就会跑过来,但是我这把骨头恐怕已经摇不响它了。
Все, что мне осталось от нее – это вот этот старый колокольчик. Когда она слышала его звон, то обычно прибегала, но мои руки уже совсем ослабли. Даже для того, чтобы звонить в колокольчик.
当那些龙跑过来夺走布洛格的家时,大多数的石槌食人魔都逃跑了,没来得及带走任何东西,甚至包括氏族的旗帜。
Когда пришли драконы и отобрали у Брогга его старый дом, огры Каменного Молота бежали, побросав все, даже знамя нашего клана.
泥爪先生的农场遇到大麻烦了。那些山地猢狲夜里跑过来践踏他的庄稼,吃掉他辛苦栽培的作物。
На ферме Грязного Когтя большие проблемы. Эти горные хозены по ночам совершают набеги на ферму, воруют и пожирают его с таким трудом выращенные овощи.
好不容易趁他们没反应过来,抢先跑过来矿洞里拿宝贝,怎么这么多怪物…
Мне наконец удалось сбежать, пока они не смотрели. Я мог бы первый добраться до шахты и найти сокровища... Но откуда взялись все эти монстры?
她跑过来的时候,我还在奇怪,这孩子不还是在生病吗?怎么突然这么有活力。
Я глазам своим не поверила, когда она промчалась рядом со мной. Бедняжка всё время хворала, а тут вдруг столько сил...
魔物的情况…那还用问吗?我就是刚从魔物堆旁边跑过来的!
О ситуации с чудовищами? Ситуация предельно ясна! Они только что за мной гнались!
你是刚从雪地里跑过来的吗?
Ты что, вот так вот просто сюда заявляешься, на голубом глазу?
我听见一声惨叫就跑过来,但是她已经……成了这样了……我到的时候。
Я услышала крик и прибежала сюда, но она уже... была в таком виде...
我听见一声惨叫就跑过来,但是等我到的时候……她就已经……成了这样。
Я услышала крик и прибежала сюда, но она уже... была в таком виде...
你就是因为一个传言大老远跑过来的?
Вас привел сюда какой-то слух?
我…只是载货刚好经过,就听到惨叫声。这家伙爬到路上,接着倒地不起、失去意识。我赶紧跑过来帮他包扎伤口,接着你就出现了。
Я... Я проезжал мимо с товарами, услышал крики. Вдруг этот вот выбрался на дорогу и упал на землю - без сознания. Я спрыгнул с повозки, чтобы ему помочь, перебинтовать. И тут вы появились.
他冲过马路,向我跑过来。
He dashed across the street and ran towards me.
徒工们都跑过来帮助装活塞。
All the apprentices rushed to help fit the piston.
猫追着球跑过来跑过去。
The cat made little rushes to and fro after the ball.
店主笑了,吹了一声口哨,从窝里出来一只母狗,它沿着小店的过道跑过来,后面跟着5个小毛球。
The store owner smiled and whistled and out of the kennel came Lady, who ran down the aisle of his store followed by five teeny tiny balls of fur.
那群邋遢的小淘气们向我跑过来要糖果。
Those grubby urchins ran to me and asked for candy.
知道那旋律的人控制着奴隶。吹口哨,哦,他们会跑过来!
Тот, кто знает мелодию, может управлять рабом. Стоит лишь свистнуть – и они прибегут!
那个阻尼线圈可不会长脚自己跑过来……
Демпфирующая спираль сама себя не найдет...
пословный:
跑过 | 过来 | ||
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|