跑马地
pǎomǎdì
Хэппи-Вэлли (пригород Гонконга)
Pǎo mǎ dì
Happy Valley (suburb of Hong Kong)примеры:
马驮我飞快地跑到岸边
Конь вынес меня на берег
马在坚硬冻结的路上嘚嘚地跑过。
The horse clattered along the hard, frozen road.
我现在真的是碰到棘手问题了。我有一批木材的订单马上就要到期了,但我抽不出时间来解决这事情。北边的狼和熊把我的工人追得满地跑,否则的话他们早就把木材的问题解决了。
У меня большие неприятности. Приближается срок поставки древесины, а я не успеваю ее отправить. Самое обидное, что она уже заготовлена – но волки и медведи, расплодившиеся к северу отсюда, не дают моим работникам ее забрать.
пословный:
跑马 | 地 | ||
1) скакать; состязаться на скачках
2) скачки
3) скаковая лошадь; скакун
4) сленг поллюция или онанизм
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|