路易斯·德·科伦汀
_
Луи де Корентен
примеры:
死鬼路易斯·科伦汀?
*Покойный* Луи де Корентен?
我是来拿路易斯·科伦汀的剑的。
Я за мечом, от Луи де Корентена.
骨灰坛,装着路易斯·科伦汀的骨灰
Урна с прахом Луи де Корентена
路易斯·科伦汀“…死于圣佐萨纪念日。”
Луи де Корентен. "Почил в день поминовения святого Бендера".
“路易斯·科伦汀。以先知雷比欧达之名祈祷吧。”
Луи де Корентен... "Помолитесь пророку Лебеде за его душу".
还真好笑!科伦汀已经死了。你是谁?他兄弟?他的爱人?不管是谁,我都没听刘易斯提过。
Вот это здорово! Де Корентен на том свете. А ты ему брат или сват? А? Что-то он о тебе не рассказывал.
有了!有个铁匠名叫特雷汀。我有次在昆特牌局上痛宰了他一顿,但他没钱可付,所以他答应要给我一把他收藏的宝剑。我还没拿就死了,但你可以替我去收债。告诉他是路易斯·科伦汀派你来的就好了。
Есть! Есть такой оружейник, Трентин. Я его как-то обыграл в гвинт, а поскольку денег у него не было, он пообещал мне отличный меч - чуть ли не лучший в его коллекции. Я взыскать долг уже не успел, но ты скажи ему, что тебя прислал Луи де Корентен...
最终,杰洛特顺利地解决了夫妻俩的争执,墓园里的夜间噪音也因此消失。他将刘易斯·科伦汀的骨灰放到了另一间墓室里。杰洛特现在可以迎接委托中最令人开心的部分,正是领取酬金。他得到的报酬比预料中还要丰厚,除了雇主付的钱,他还从路易斯·科伦汀那里得到一把好剑。不过,那把剑并非路易斯亲手给他,而是某次打牌输给路易斯的铸甲师交给杰洛特。不过,对他来说,谁给的都一样。
Все же ведьмак положил конец супружеским ссорам, а тем самым и ночному шуму, перенеся урну с прахом Марго в другую гробницу. Осталась самая приятная часть задания - получить награду. Она оказалась даже больше, чем Геральт предполагал сначала. Кроме платы от заказчика, ведьмак получил также великолепный меч от Луи де Корентена. Собственно, не от него, а от оружейника, которого Луи некогда обыграл в карты, но для Геральта не было никакой разницы.
最终,杰洛特顺利地解决了夫妻俩的争执,墓园里的夜间噪音也因此消失。他将路易斯·科伦汀的骨灰放到了另一间墓室里。杰洛特现在可以迎接委托中最令人开心的部分,正是领取酬金。他得到的报酬比预料中还要丰厚,除了雇主付的钱,他还从感激的玛歌特·科伦汀那里拿到一迭稀有昆特牌。她怎么会拥有这些卡牌?当然是从她赌鬼老公那里藏起来的。当然,那是二人在世之前。
Все же ведьмак положил конец супружеским ссорам, а тем самым - и ночному шуму, перенеся урну с прахом Луи в другую гробницу. Осталась самая приятная часть задания - получить награду. Она оказалась даже больше, чем Геральт предполагал сначала. Кроме платы от заказчика, ведьмак получил несколько редких карт для гвинта от благодарной Марго де Корентен. Как эта мадам вступила во владение оными картами? Украла их у мужа, а как же иначе! Разумеется, еще при жизни.
最终,杰洛特顺利地解决了夫妻俩的争执,墓园里的夜间噪音也因此消失。他将刘易斯·科伦汀的骨灰放到了另一间墓室里。杰洛特现在可以迎接委托中最令人开心的部分,正是领取酬金。他得到的报酬比预料中还要丰厚,除了雇主付的钱,他原本还应该从路易斯·科伦汀那儿拿到一把好剑。要不是那铸甲师说服他一起打场昆特牌,他的冒险就能划下完美的句点…
Все же ведьмак положил конец супружеским ссорам, а тем самым и ночному шуму, перенеся урну с прахом Марго в другую гробницу. Осталась самая приятная часть задания - получить награду. Она оказалась даже больше, чем Геральт предполагал сначала. Кроме платы от заказчика, ведьмак получил от Луи де Корентена сведения, как добыть великолепный меч. И все бы закончилось благополучно, если бы Геральт не поддался на предложение оружейника и не сыграл партеечку в гвинт.
пословный:
路易斯 | · | 德 | · |
1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный
2) доброта, добро; благодеяние; милость
3) сокр. Германия; германский; немецкий
|
科 | 伦 | 汀 | |
1) раздел [отрасль] науки; дисциплина, предмет
2) сокр. наука; научный
3) отдел; сектор (напр., в учреждении)
4) бот., зоол. семейство
5) книжн. осудить; присудить (к штрафу)
|
I сущ.
1) основы (законы) морали; моральный принцип (долг): нравственность, мораль, этика; человеческие взаимоотношения; должный порядок, система; правила; суть, смысл, правда; | 2) категория, класс, вид, сорт; качество; соотношение, подобное; сравнение
3) ряд; последовательность; очередь, порядок; выходить из ряда, выдаваться
4) рентген (единица рентгеновского излучения)
II гл.
вм. 抡 (отпирать, выбирать)
III собств.
1) Лунь (фамилия)
|
1) гладь (о водном пространстве)
2) плёс, отмель; наносный остров; островок
2) сокр. 水汀
|