路易斯‧墨赛的报告
_
Рапорт Людвига Мерса
примеры:
向路易斯‧墨赛领取报酬。
Получить награду у Людвига Мерса.
路易斯‧墨赛。
Людвиг Мерс
皇家监管人路易斯.墨赛
Людвиг Мерс, королевский городничий
城镇治安官路易斯‧墨赛
Людвиг Мерс, королевский городничий
路易斯.墨赛的私人信件。
Из личной переписки Людвига Мерса.
向路易斯‧墨赛领取奖赏。
Взять награду у Людвига Мерса.
我有些事情想找路易斯‧墨赛谈谈。
У меня дело к Людвигу Мерсу.
这想法最後证实正确无误。狩魔猎人收拾了安德莱格,并前往向路易斯‧墨赛领取报酬。
Замысел оказался выше всяких похвал. Ведьмак расправился с эндриагами и пошел к Людвигу Мерсу, чтобы получить награду.
狩魔猎人依照计画行事。孽鬼因此被掩埋在它们的地下巢穴中,杰洛特随即向路易斯‧墨赛领取优渥的报酬。
Ведьмак сделал так, как и собирался. Накеры были засыпаны в подземных укрытиях, а Геральт отправился к Людвигу Мерсу за заслуженной наградой.
这些对国王的欠款必须缴纳给城镇治安官路易斯‧墨赛。
Задолженности перед королевской казной следует погасить у королевского городничего Людвига Мерса.
很抱歉打扰你,我是路易斯‧墨赛,我是浮港所有怪物狩猎相关事务的最高负责人。
Прошу прощения, что помешал. Меня зовут Людвиг Мерс. Я занимаюсь вопросами чудовищ во Флотзаме.
狩魔猎人从路易斯‧墨赛处领取可观的奖赏後,职员填写 ar-12 表格,并将文件丢入档案柜里。
Ведьмак получил у Людвига Мерса полный мешок блестящих монет. Чиновник же заполнил формуляр aр-12 и отправил дело тролля в архив.
路易斯‧墨赛填写 wl-17 表格,并在扣除不合理的庞大税金後支付狩魔猎人酬劳。安德莱格冒险之旅就此结束。
Людвиг Мерс заполнил формуляр вл-17 и выплатил ведьмаку положенную награду, удержав с него перед этим чудовищные налоги. Так закончилась охота на эндриаг.
狩魔猎人的天命不是深思熟虑 - 而是保护人们不受怪物威胁。杰洛特完成了任务并杀掉了巨魔。因此他赢得了在路易斯‧墨赛办公室等待着他的奖赏。
Ведьмакам не к лицу избегать опасностей. Они должны защищать людей от чудовищ. Геральт выполнил свой долг и убил тролля. Тем самым он заслужил награду, обещанную Людвигом Мерсом.
面对叫做安德莱格的生物蛮横且兽性的威胁,以及为人民担忧起见,指挥官班纳德‧罗列多决定重金悬赏绝灭这些生物。能将本地区的这种污秽生物彻底消灭的勇士将可从路易斯‧墨赛处获得报酬,并以浮港英雄之名被列入城镇编年史中。
Перед лицом угрозы, кою представляют твари, эндриагами называемые, и заботясь о жизни и блогополучии добрых жителей города Флотзама, комендант Бернард Лоредо решил назначить награду за уничтожение оных чудищ. Храбрец, избавивший округу от эндриаг, получит щедрую награду из рук Людвига Мерса и будет упомянут в хрониках города как истинный герой и спаситель.
路易斯‧墨赛满意地点头,填写了 thx-114 表格并支付狩魔猎人酬劳,然後并祝他好运。接着我们的英雄离开,想着要怎么花这笔辛苦赚来的钱。
Людвиг Мерс покивал с благодарностью, заполнил формуляр txh-114 и выплатил ведьмаку награду, пожелав ему удачи. Наш герой удалился, раздумывая, на что бы потратить заработанные в поте лица деньги.
路易斯‧墨赛是时下常见的靠裙带关系当上官僚的典型例子。传闻他就是因为自己惹上杀身之祸才被迫离开维吉玛。他能在浮港找到差事全要感谢他的表弟罗列多,而是他第二次的机会。
Людвиг Мерс являл собой типичный пример провинциального чиновника, занявшего влиятельный пост по блату. Ходили слухи, что ему пришлось убраться из Вызимы из-за неприятностей, которые он сам нажил на свою голову. Должность, что он получил во Флотзаме благодаря протекции своего кузена Лоредо, дала ему еще один шанс.
杰洛特在路易斯‧墨赛家中信箱发现一封给维吉玛官方的信。信中提及,莫赛蔑视地不受理关於罗列多腐败、管理失当、与恶棍勾结的指控。看样子莫赛公然鄙视他在首都的长官,且毫不畏惧会有任何不愉快的後果。杰洛特记住此事做为将来的参考。
В почтовом ящике, стоявшем в доме Людвига Мерса, Геральт нашел письмо, адресованное столичным чиновникам. Из письма следовало, что Мерс весьма пренебрежительно относится к обвинениям в адрес Лоредо. Похоже было, что Мерс открыто смеется в лицо своим вызимским начальникам, считая, что его минуют любые неприятности. Ведьмак отметил этот факт.
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
пословный:
路易斯‧墨赛 | 的 | 报告 | |
1) докладывать, доносить, сообщать, давать знать; воен. разрешите доложить, разрешите обратиться (обращение подчинённого к начальнику)
2) доклад; сообщение, донесение; отчёт, рапорт; репортаж; акт
|