跳出来
tiàochūlai
выскочить; выпрыгнуть
в русских словах:
выбрасываться
1) 跳出来 tiàochulai; (спрыгивать) 跳下 tiàoxià
примеры:
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
<class>!刚才有一些变异生物突然跳出来,把我的腿弄伤了。
<класс>! На меня напала пара зверей-мутантов и ранила меня в ногу.
接下来的部分可就比较困难了。当猎豹生存得够久时,它们就会变得非常狡猾,会将自己隐匿在周边的环境中,很难发现。这些狡诈的猎豹就是“深喉猎豹”,它们会从暗处突然跳出来……张开血盆大口袭击你。
А теперь – самое трудное. Чем пантеры взрослее, тем хитрее. Они буквально сливаются с окружающей средой, и их нелегко обнаружить. Этих хитрющих зверюг называют "тенебрюхими" за способность внезапно появляться из темноты... и набрасываться на добычу. А зубки у них о-го-го, можешь не сомневаться!
下一个巨人的名字叫做奈古拉什。我还清楚地记得,他是如何从海浪中跳出来,一把将可怜的艉楼甲板员保罗从瞭望哨里抓走的。
Следующего по списку великана зовут Неголаш. Как сейчас вижу – выныривает он из пены морской и хватает беднягу юнгу Поля.
这本书是用一种华丽而夸张的文字写成的,每一个词都仿佛要从书页上跳出来一般。它有一点像恶魔语,可却比你见过的任何一种恶魔语都要复杂。
Книга написана вычурным шрифтом, который выглядит так, будто слова парят над бумагой. Вам кажется, что это язык демонов, но буквы выписаны с большим изяществом.
太可怕了!我当时在矿场附近,正在挑选艾泽里特,然后它突然跳出来咬了我脖子!石头什么时候开始能到处走动还咬人了?
Это было ужасно! Я работал в шахте неподалеку, тюкал себе киркой по камню, а он вдруг как прыгнет на меня, как куснет в шею! С каких это пор камни кидаются на людей и кусаются?
没想到却被这个路障拦住,然后那群家伙就跳出来。
Но я не рассчитывал, что дорога будет заблокирована.
如果你置身灰烬荒地,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些凝灰鬼冷不防跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
它们毫无预警地从地下跳出来,瞬间杀了一名同伴。我吓坏了,就一路跑回乌石镇。
Эти твари выскочили, как из-под земли, и тут же убили одного из нас. Я так испугался, что бежал до самой Вороньей Скалы, только подметки сверкали.
如果你身处在灰烬荒地的时候,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些灰烬魔突然就跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
喂。让我告诉你一个小秘密。你脊椎上的每一节脊椎都是一个尚未成形的头骨,随时准备跳出来取代旧的那个。就像鲨鱼的牙齿。你现在这个里面还形成了一个小小的大脑。等着轮到它的那天……
Пс-с-с. Эй! Открою тебе маленький секрет. Каждый твой позвонок — это несформировавшийся череп, готовый выпрыгнуть и заменить собой старый. Как зубы у акулы. Тот черепок, в котором ты сейчас находишься, уже сформировал в себе маленький мозг. Ждет своего часа...
就拿你们狩魔猎人来比喻好了。诸神知道我们受魔兽肆虐所苦 - 天体交会前或天体交会後,被魔法孕育并从腐烂的沼泽或我们大地的深渊中跳出来危害。
Возьмем к примеру вас, ведьмаков. Боги свидетели, что чудовища - это настоящая напасть, чума рода людского. Твари, рожденные до Сопряжения и после Сопряжения, созданные магами и вынырнувшие из смердящих топей...
哈,那她可以直说,叫我先跳出来一阵子。
Ах... Ну тогда пусть подойдет и попросит, чтобы я на минутку вышел.
活得好好的,除非它大发慈悲自己断气,否则随时都有可能跳出来。
Если только не оказал нам услугу и не сдох сам, то да, сидит. И в любую минуту может выйти.
他转进了死巷子,我跟着走进去。他从木箱后面跳出来攻击我,亮出他的牙齿。我猜他只是想吓我…不过我根本没吓到。毕竟我也是个怪物,不是吗?
Он свернул в тупик. А когда я вошла туда за ним, выскочил из-за угла и показал зубы. Хотел меня напугать... Но это не произвело на меня впечатления. В конце концов, я же сама чудовище, не так?
这家伙从树丛里面跳出来,速度快到徽章都来不及感应。我不会给你看伤疤的,你已经不是小孩子了。
Даже медальон не успел задрожать, как она наскочила. Шрамы показывать не буду, я уже вышел из этого возраста.
啪!一个火花跳出来轻声说…
А луна из черных тучек...
他惊讶得眼珠子差一点跳出来。
His eyes nearly jumped from their sockets in surprise.
我们正在向前走着,看到一只兔子突然从洞里跳出来,穿过田野。
As we walked along, we saw a rabbit pop up from its burrow and scurry across the field.
她跑完赛程后感到心脏都快要跳出来了。
She can feel her heart pounding painfully as she finished the race.
嘿,走快点。还有一些城镇居民散落在外,在野外的人会被野狗追赶。这些野狗会随时从灌木丛里跳出来,在你能喊出自己的名字之前咬掉你的一只眼睛。
Ну проходи, только быстро. Тут местные на свободе бегают. Мы их загнали в угол, но они огрызаются. Выскочит такой из кустов, прирежет и имени не спросит.
啊,我的英雄!我的心都要跳出来了... 每当我闭上眼,那个小怪兽的脸就会在我脑海里晃悠!
Ах, спасибо тебе! Я до сих пор не могу успокоиться! Стоит мне закрыть глаза, как я вижу ухмылку этого маленького ублюдка!
你看到了吗?一个阴影忽然跳出来了!
Смотри! Тень живет своей жизнью!
净源导师看着你,她的眼睛瞪得溜圆,简直就像要从眼眶里跳出来一般。她从宽大的长袍中伸出一只手指颤抖地指着你,她的另一只手上拿着手铐...
Взгляд магистра упирается в вас, и глаза расширяются настолько, что вот-вот вывалятся из орбит. Дрожащий палец, выпростанный из пышных одеяний, тычет в вашу сторону. В другой руке возникают наручники...
得赶紧离开这里,可不知道什么时候就会有更多白衣净源导师跳出来。
Двигать пора, а то не знаешь, когда еще белые набегут.
也许吧,但他不愿意做自己的工作。除此之外,罗文一直躲在水中,再跳出来吓他。快把布朗吓死了。
Возможно, но работать он отказывается. Кроме того, Роуэн постоянно прячется в воде и оттуда на него прыгает. Пугает до полусмерти.
那就好。我心脏差点跳出来。
Так-то лучше. У меня чуть сердце из груди не выскочило.
如果有东西从阴暗处跳出来,我一定把它炸成两半。
Если из этой темноты к нам кто-то сунется, я его продырявлю.
潜艇堡店的恶霸?所以会有肉丸怪物跳出来吗?
Злой король в бутербродной? А макаронный монстр там появляется?
我觉得我们太合了,你听到了吗?我的心脏快跳出来了。
Все так замечательно... Слышите? У меня сейчас сердце разорвется от счастья.
没有你的日子好难过,我的爱,但是我们现在又在一起了,我的心脏好像快要跳出来一样。
Мне было так одиноко, любовь моя. Но теперь мы снова вместе, и у меня сердце вот-вот выскочит из груди от радости.
пословный:
跳出 | 出来 | ||
1) выскочить, появиться
2) выносить текст (слова, относящиеся к адресату) выше строки (выражая этим своё почтение и уважение)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|