跳出
tiàochū
1) выскочить, появиться
跳出火坑 выскочить из огненной ямы (обр. в знач.: избежать большой беды)
跳出鬼门关 выскочить из ворот заставы бесов (обр. в знач.: спастись от большой опасности)
2) выносить текст (слова, относящиеся к адресату) выше строки (выражая этим своё почтение и уважение)
Прыг
Спрыгнуть
tiào chū
1) 跳跃而出。
汉书.卷二十九.沟洫志:「河欲居之,当稍自成川,跳出沙土,然后顺天心而图之,必有成功,而用财力寡。」
2) 离开。
如:「跳出火坑」。
3) 电脑操作上指离开某系统。
如:「你先跳出中文系统再说。」
tiào chū
to jump out
fig. to appear suddenly
tiàochū
1) jump out from
2) quit (a troublesome situation/etc.)
trip-out
1) 超越;突出。
2) 古代写章表时另起行头,叫“跳出”。
частотность: #8152
в русских словах:
выбрасыватся
〔动词〕 跳下, 跳出, 开到, 冒出
выбрасываться
1) 跳出来 tiàochulai; (спрыгивать) 跳下 tiàoxià
выплясывать
-аю, -аешь〔未〕 (что 或无补语)〈口〉(跳民间舞时)跳出(花样).
выскакивание
〔名词〕 跳出, 脱落, 滑出, 听检, 听诊
запрыгнуть
запрыгнуть за черту - 跳出界线
слетание
脱离, 离开; 跳出
синонимы:
примеры:
*我世跳出虎狼丛
я вырвался уже из этого обиталища тигров и волков
解决问题应跳出思维惯性
для решения проблемы необходимо преодолеть инерцию мышления
我这里跳出所有的条条杠杠,把所有的什么方法论全部杂糅在一起。
Здесь я вышел за пределы всех правил и ограничений, и смешал воедино все методики.
跳出鬼门关
выскочить из ворот заставы бесов (обр. в знач.: спастись от большой опасности)
跳出汽车来(去)
выпрыгивать из машины
跳出窗户
выскочить из окна
从屋里跳出去
выскочить из комнаты
跳出三界外,不在五行中
выскочить за пределы мира и пяти элементов
跳出船外
прыгнуть за борт
一双假脚能跳出那么美的舞
протезные ноги способны на такой красивый танец
从窗户里跳出去
выскочить из окна
跳出堑壕
выскакивать из траншеи
[伞]跳出,跳伞
выбрасываться (выброститься)
跳出安舒区
выйти из зоны комфорта
跳出舒适圈
выйти из зоны комфорта
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
<class>!刚才有一些变异生物突然跳出来,把我的腿弄伤了。
<класс>! На меня напала пара зверей-мутантов и ранила меня в ногу.
不过昨天晚上我参加了袭击血帆海盗的行动,在跳出船的时候玻璃眼睛不小心给弄丢了。一定是那帮血帆海盗拿走了我的眼睛!看来他们这群混蛋已经找到了到藏宝海湾来的路。
А вчера на меня по дороге накинулись пираты Кровавого Паруса и отобрали у меня глаз! Кажется, эти типы чувствуют себя в Пиратской Бухте как дома.
接下来的部分可就比较困难了。当猎豹生存得够久时,它们就会变得非常狡猾,会将自己隐匿在周边的环境中,很难发现。这些狡诈的猎豹就是“深喉猎豹”,它们会从暗处突然跳出来……张开血盆大口袭击你。
А теперь – самое трудное. Чем пантеры взрослее, тем хитрее. Они буквально сливаются с окружающей средой, и их нелегко обнаружить. Этих хитрющих зверюг называют "тенебрюхими" за способность внезапно появляться из темноты... и набрасываться на добычу. А зубки у них о-го-го, можешь не сомневаться!
下一个巨人的名字叫做奈古拉什。我还清楚地记得,他是如何从海浪中跳出来,一把将可怜的艉楼甲板员保罗从瞭望哨里抓走的。
Следующего по списку великана зовут Неголаш. Как сейчас вижу – выныривает он из пены морской и хватает беднягу юнгу Поля.
这本书是用一种华丽而夸张的文字写成的,每一个词都仿佛要从书页上跳出来一般。它有一点像恶魔语,可却比你见过的任何一种恶魔语都要复杂。
Книга написана вычурным шрифтом, который выглядит так, будто слова парят над бумагой. Вам кажется, что это язык демонов, но буквы выписаны с большим изяществом.
太可怕了!我当时在矿场附近,正在挑选艾泽里特,然后它突然跳出来咬了我脖子!石头什么时候开始能到处走动还咬人了?
Это было ужасно! Я работал в шахте неподалеку, тюкал себе киркой по камню, а он вдруг как прыгнет на меня, как куснет в шею! С каких это пор камни кидаются на людей и кусаются?
没想到却被这个路障拦住,然后那群家伙就跳出来。
Но я не рассчитывал, что дорога будет заблокирована.
如果你置身灰烬荒地,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些凝灰鬼冷不防跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
胡说。大不了跳出几只锻莫蜘蛛,我们一起杀掉然后库谷梅兹的宝藏就是我们的了。
Чепуха. Отобьемся от пары двемерских пауков, и сокровище Кагрумеза будет нашим!
它们毫无预警地从地下跳出来,瞬间杀了一名同伴。我吓坏了,就一路跑回乌石镇。
Эти твари выскочили, как из-под земли, и тут же убили одного из нас. Я так испугался, что бежал до самой Вороньей Скалы, только подметки сверкали.
如果你身处在灰烬荒地的时候,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些灰烬魔突然就跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
胡说。大不了跳出几只锻莫蜘蛛,我们一起杀掉然后卡谷梅兹的宝藏就是我们的了。
Чепуха. Отобьемся от пары двемерских пауков, и сокровище Кагрумеза будет нашим!
沼泽||在维吉玛跨越湖的另一边,有一处广大的湿地,小型人类聚落以此为家,同时多种怪物也在此出没。那里即使在白天也不安全。水鬼或是血蛭怪随时都可能从暗沈的水里跳出。休闲旅行者应该要小心会使人迷惑的烟魔,它们有将大意的冒险者一步步诱进沼泽,直到他们被泥巴吞没而死的癖好。若要来到沼泽,就必须在维吉玛的河堤雇个渡船夫,然后乘船越过湖面。
Болота||На другом берегу озера, у Вызимы, простираются обширные топи. Эти места стали домом для небольших людских общин, а также для всякого рода чудовищ. Опасность подстерегает здесь на каждом шагу, даже днем. В любой момент из болотной жижи может выпрыгнуть утопец или пиявка. Также стоит остерегаться болотных огоньков, заманивающих неосторожных путников в непроходимые топи, все дальше и дальше, пока они не завязнут в жиже и не утонут. Попасть сюда можно, наняв перевозчика на дамбе в Вызиме и переплыв озеро на лодке.
没错。跳出自己思维的角落,选择最下面的选项:“下地狱去吧。”
Вот именно. Давай, выбирайся из этих темных уголков своего сознания и жми самый последний вариант: «К черту».
……那就∗想象∗一下你能在那未来的节奏中跳出什么样的舞步吧!
...но ты только ∗представь∗, какие танцевальные движения можно было бы придумать под такой футуристический ритм!
喂。让我告诉你一个小秘密。你脊椎上的每一节脊椎都是一个尚未成形的头骨,随时准备跳出来取代旧的那个。就像鲨鱼的牙齿。你现在这个里面还形成了一个小小的大脑。等着轮到它的那天……
Пс-с-с. Эй! Открою тебе маленький секрет. Каждый твой позвонок — это несформировавшийся череп, готовый выпрыгнуть и заменить собой старый. Как зубы у акулы. Тот черепок, в котором ты сейчас находишься, уже сформировал в себе маленький мозг. Ждет своего часа...
很好。现在跳出自己思维的角落,选择最下面的选项:“下地狱去吧。”你已经在这里站的够久了。
Вот и хорошо. Давай, выбирайся из этих темных уголков своего сознания и жми последний вариант: «К черту». Ты и так здесь слишком много времени простоял.
塔楼起火了。我们得跳出去。
Вся башня снизу горит. Прыгайте!
就拿你们狩魔猎人来比喻好了。诸神知道我们受魔兽肆虐所苦 - 天体交会前或天体交会後,被魔法孕育并从腐烂的沼泽或我们大地的深渊中跳出来危害。
Возьмем к примеру вас, ведьмаков. Боги свидетели, что чудовища - это настоящая напасть, чума рода людского. Твари, рожденные до Сопряжения и после Сопряжения, созданные магами и вынырнувшие из смердящих топей...
跳出游戏回到主选单
Выйти из игры в главное меню
我就慌了,跳出箱子。我本来想,她用来治小孩疼痛的药草或许能派上用场。但她已经不是奶奶了,她变成了怪物。
Я не знал, что делать, вылез из сундука, хотел дать ей тех травок, которыми она лечила детей, только это уже была не она, а чудище.
哈,那她可以直说,叫我先跳出来一阵子。
Ах... Ну тогда пусть подойдет и попросит, чтобы я на минутку вышел.
活得好好的,除非它大发慈悲自己断气,否则随时都有可能跳出来。
Если только не оказал нам услугу и не сдох сам, то да, сидит. И в любую минуту может выйти.
他俩打了起来,很明显…最后一人跳出窗口。掉下去的话必死无疑。
Завязалась схватка... И в итоге кто-то выпал из окна. Он должен был разбиться.
他转进了死巷子,我跟着走进去。他从木箱后面跳出来攻击我,亮出他的牙齿。我猜他只是想吓我…不过我根本没吓到。毕竟我也是个怪物,不是吗?
Он свернул в тупик. А когда я вошла туда за ним, выскочил из-за угла и показал зубы. Хотел меня напугать... Но это не произвело на меня впечатления. В конце концов, я же сама чудовище, не так?
这家伙从树丛里面跳出来,速度快到徽章都来不及感应。我不会给你看伤疤的,你已经不是小孩子了。
Даже медальон не успел задрожать, как она наскочила. Шрамы показывать не буду, я уже вышел из этого возраста.
不过珠宝还在这里,所以一定是辛特拉人跳出了窗口。
Драгоценность все еще здесь, значит, этим кем-то был сам Цинтриец.
啪!一个火花跳出来轻声说…
А луна из черных тучек...
“我不知道,大人。”书记员说,顺便向后退了一步,彷佛在他看来领主随时会跳出马车攻击他。这不能怪他,毕竟领主生气时经常没由来地揍书记员出气。
"Не знаю, ваша милость", - смутился писарь и сделал шаг назад, будто ждал, что барин все-таки выйдет из кареты и его схватит. Сам он был не виноват, но барин, когда бывал не в духе, любил на всякий случай его батогами наказать.
跳出游戏?
Выйти из игры?
他惊讶得眼珠子差一点跳出来。
His eyes nearly jumped from their sockets in surprise.
我们正在向前走着,看到一只兔子突然从洞里跳出来,穿过田野。
As we walked along, we saw a rabbit pop up from its burrow and scurry across the field.
她跑完赛程后感到心脏都快要跳出来了。
She can feel her heart pounding painfully as she finished the race.
嘿,走快点。还有一些城镇居民散落在外,在野外的人会被野狗追赶。这些野狗会随时从灌木丛里跳出来,在你能喊出自己的名字之前咬掉你的一只眼睛。
Ну проходи, только быстро. Тут местные на свободе бегают. Мы их загнали в угол, но они огрызаются. Выскочит такой из кустов, прирежет и имени не спросит.
啊,我的英雄!我的心都要跳出来了... 每当我闭上眼,那个小怪兽的脸就会在我脑海里晃悠!
Ах, спасибо тебе! Я до сих пор не могу успокоиться! Стоит мне закрыть глаза, как я вижу ухмылку этого маленького ублюдка!
你看到了吗?一个阴影忽然跳出来了!
Смотри! Тень живет своей жизнью!
净源导师看着你,她的眼睛瞪得溜圆,简直就像要从眼眶里跳出来一般。她从宽大的长袍中伸出一只手指颤抖地指着你,她的另一只手上拿着手铐...
Взгляд магистра упирается в вас, и глаза расширяются настолько, что вот-вот вывалятся из орбит. Дрожащий палец, выпростанный из пышных одеяний, тычет в вашу сторону. В другой руке возникают наручники...
得赶紧离开这里,可不知道什么时候就会有更多白衣净源导师跳出来。
Двигать пора, а то не знаешь, когда еще белые набегут.
也许吧,但他不愿意做自己的工作。除此之外,罗文一直躲在水中,再跳出来吓他。快把布朗吓死了。
Возможно, но работать он отказывается. Кроме того, Роуэн постоянно прячется в воде и оттуда на него прыгает. Пугает до полусмерти.
按[Accept]可跳出垂直飞行机。
Нажмите [Accept], чтобы выпрыгнуть из винтокрыла.
那就好。我心脏差点跳出来。
Так-то лучше. У меня чуть сердце из груди не выскочило.
如果有东西从阴暗处跳出来,我一定把它炸成两半。
Если из этой темноты к нам кто-то сунется, я его продырявлю.
潜艇堡店的恶霸?所以会有肉丸怪物跳出来吗?
Злой король в бутербродной? А макаронный монстр там появляется?
我觉得我们太合了,你听到了吗?我的心脏快跳出来了。
Все так замечательно... Слышите? У меня сейчас сердце разорвется от счастья.
往好处想,如果我们想要快速离开这里,总是可以跳出去。
Нужно во всем искать плюсы... Если понадобится быстро выбраться отсюда, всегда можно спрыгнуть.
没有你的日子好难过,我的爱,但是我们现在又在一起了,我的心脏好像快要跳出来一样。
Мне было так одиноко, любовь моя. Но теперь мы снова вместе, и у меня сердце вот-вот выскочит из груди от радости.