跳房子
tiào fángzi
играть в классики, классики
игра в классы (классики)
игра в классы; игра в классики; играть в классы
tiào fáng zi
一种儿童游戏,在地上画几个方格,一只脚着地,沿地面踢瓦片,依次序经过各格。也叫跳间。tiào fángzi
[hopscotch] 儿童游戏的一种。 游戏时在地上画几个方格, 单脚沿地面踢着瓦片、 沙包等依次经过各格, 也叫"跳间"
tiào fáng zi
一种儿童游戏。在地上画若干方格,排列成十字形或方形,游戏者以单脚着地,沿地面跳踢瓦片或石头,依次序经过各格,跳毕就可以占一间房子,不让人经过。当全数格子占满后,以占得多的为胜。
亦称为「跳间」。
tiào fáng zi
hopscotch
to play hopscotch
tiào fángzi
hopscotch一种儿童游戏。在地上画几个方格,一只脚着地,沿地面踢瓦片,依次序经过每个格子。也叫跳间。
частотность: #66180
в русских словах:
примеры:
太阳高挂,村民大多在田里劳作、采收作物。老熊走进村子里时,一群在玩跳房子的小孩子害怕地跑开了。老熊摇摇晃晃地走到了食品储藏室。它用大巴掌一拍就把门打开了,于是它走了进去,吓跑了一头胡子上沾满奶油的胖橘猫。
Солнце стояло высоко, и почти все жители работали в поле на жнивье. Когда медведь шел между хатами, бежали перед ним ребятишки, которые играли в чет-нечет. Заковылял косолапый в амбар. Одним ударом сорвал засов и вошел внутрь. А там перепугал он толстого рыжего кота, у которого все усы были в сметане.
老沃金不会在我的房子里跳舞。我很久没见到他的灵魂了。
Старый Волджин больше не исполняет ритуальные танцы в моей обители. Его дух не приходил ко мне уже давно.
是的,我在这儿有很多朋友,但没有谁像这三位那么可爱:一对夫妻跟他们的女儿,受巫师的雇佣看守房子。每天晚上他们都会为我除跳蚤,并和我分享被窝。
У меня было много друзей, но эта семья - муж с женой и их дочка - для меня дороже всех. Они были слугами в доме волшебника. Они подобрали меня, долгие часы вычесывали мучивших меня блох и пускали меня на ночь к себе в постель.
пословный:
跳 | 房子 | ||
гл. А
1) прыгать, скакать
2) подёргиваться
3) пульсировать, биться; стучать
4) táo обращаться в бегство, бежать гл. Б
1) перепрыгивать (перескакивать) через...
2) переменять; переходить в
3) покрывать, случать (животных), топтать (птицу)
|
1) дом, здание
2) комната, помещение
3) фанза (тип традиционного жилища в Китае)
|