踩到
cǎidào
наступить на (что-либо), нажать ногой
в русских словах:
бултых
〔感〕(用作谓)〈口〉扑通 (或咕咚)一声抛 (或掉、跳)到(水中)(物体落水的声音). Она ~ ногой по воде. 她的一只脚扑通一声踩到水里。
примеры:
我不小心踩到了香蕉皮,一下子给滑倒了。
По неосторожности наступив на банановую кожуру, я поскользнулся и упал.
我昨天在乡间别墅踩到了生锈铁钉, 今天去了诊所打破伤风疫苗。
Я вчера наступила на ржавый гвоздь на даче и сегодня ездила в поликлинику делать прививку от столбняка.
有人踩到怎么办!
Кто-то ведь мог споткнуться!
我当时正和安济在遗迹里散步,我眼睛一直盯着地上,防止再踩到那些恶心的蜘蛛卵囊,结果有座石雕突然复活了,还想拍死我!
Я прогуливался по руинам с Аньцзи. Я смотрел себе под ноги, чтобы больше не наступить на мерзкий паучий кокон, как вдруг одна из статуй ожила и попыталась снести мне голову!
夜眼……我的老伙计……他在空中侦察的时候发出了一声警告。我试着去追他,但是一不小心就踩到这个陷阱。
Я отправила своего верного друга Ночноглаза на разведку, и он что-то обнаружил и подал голос. Я бросилась за ним, не разбирая дороги, и попала в эту проклятую ловушку.
<你踩到了一堆杂乱的便条。有些句子完全无法理解,有些则韵律优美。>
<К вам в руки попали какие-то обрывистые записи. Одни строчки вам совершенно непонятны, другие звучат поэтично.>
它本身大部分隐于地下,若被踩到,就会生出琥珀,将入侵者包裹在其中。
Чаще всего эти цветы растут под землёй. Если наступить на такой цветок, то попадёшь в янтарную ловушку.
你踩到花了!
Эй! Зачем цветы топтать!
他听不到树枝被其折断之树妖哀嚎,也听不到脚板下给他踩到的地精惨号。 他眼睛只顾着看前方的路。
Он не слышал ни криков лесовиков, чьи ветви он слепо обламывал, ни воплей эльфов, попадавших ему под ноги. Он видел только тропу впереди себя.
「踩到这些花床后果自负。」 ~艾玛拉
«По этим газонам лучше и правда не ходить». — Эммара
「如果我上阵的话,我或许会踩到蝴蝶。而这会让我难过。」 ~黑山的克洛格
«Сражаясь, я могу раздавить бабочку. Это было бы печально». — Крауг из Кэл-Сизма
小心——你快踩到自己的暴电法印上了。
Осторожно, еще немного и ты наступишь на собственную руну.
小心,你快踩到自己的闪电符文上了。
Осторожно, еще немного и ты наступишь на собственную руну.
在矿坑里你要注意脚下。可不要错过了有价值的矿石,或者宝石,或者……踩到其他什么东西……
В шахте надо быть внимательным. Не то пропустим руду, минералы или... э-э, в общем, что-нибудь ценное.
现在只要保持尾随着就行了,他迟早会踩到脏东西,届时就算想从靴子上刮下来都来不及了。
Пока просто сиди у него на хвосте, и он точно вступит во что-нибудь, чего так просто с подошвы не ототрет.
只要保持尾随着戈鲁姆·埃就行了,他迟早会踩到脏东西,届时就算想从靴子上刮下来都来不及了。
Просто сиди у Гулум-Ая на хвосте, и он точно во что-нибудь да вляпается.
只要保持尾随着就行了,他迟早会踩到脏东西,届时就算想从靴子上刮下来都来不及了。
Просто сиди у него на хвосте, и он точно вступит во что-нибудь, чего так просто с подошвы не ототрет.
你小心点巨人吧。别被它给踩到了。
Удачи с великаном. Гляди, чтоб не растоптал.
任何生物踩到了火焚陷阱就会立即爆发出火焰。这爆发的范围并不大,但已经足以焚烧不小新的受害者。不过,这陷阱还有第二种效果,它产生的震波会触发附近的陷阱,也就是说火焚陷阱可以拿来当作引爆器利用。
Существо, которое наступит на Пожарище, вызовет мгновенный огненный взрыв. Пламя распространяется недалеко, однако его хватает, чтобы поджечь неосторожную жертву. Дополнительный эффект дает ударная волна, которая может активировать соседние ловушки. Поэтому Пожарище может работать как детонатор.
我听说踩到这些灰烬会带来霉运…
Топтать пепел - плохая примета...
小心,他们说踩到灰烬会带来霉运。
Ты смотри, пепел топтать - плохая примета.
总比踩到我自己的内脏要好!
Я уж лучше на чужом говне поскользнуся, чем на своих потрохах!
在找捷径?小心别踩到药草!
Напролом лезешь? Смотри травки не потопчи!
哎呀!我看是踩到痛处了。
Ох-хо-хо... Похоже, я задел за живое...
哦,我都想跟他一起踩葡萄了…踩到我们全身又红又湿!
Ой, с тобой бы я виноград помяла... Ой, помяла бы!
这鸟地方没其他人会跟你玩了。记得小心别踩到肥皂滑倒了。
На этой тюрьме больше с тобой никто играть не будет. И смотри, чтобы на мыле не поскользнуться.
您踩到了陷阱!
Вы попали в ловушку!
是孽鬼。来这里之前,它肯定踩到了泥巴。
Накер. Должно быть, бродил по грязи, прежде чем сюда пришел.
哈,有人踩到这些洒出来的蜂蜜酒了。
Ну-ну. Кто-то вляпался в разлитый мед.
你踩到拇指姑娘了!那是我最爱的故事耶!
Ты наступил на Дюймовочку! А это была моя любимая сказка!
跟我来,小心别踩到花花草草或小动物。
Иди за мной и постарайся ничего не затоптать, пожалуйста.
那个魁梧的骑士?他的马差点踩到我!
Такой огромадный рыцарь? Меня чуть не затоптал!
迪克你这个小傻瓜,我不是早告诉你,要小心你的大脚,别踩到东西。
Диккер, колода ты этакая, говорила я тебе, смотри под ноги.
咿咿啊啊咿咿啊,猎魔人踩到脚。
Сидел ведьмак на кладбище, накинул сверху рубище. Увидел духа, ударил в брюхо. Призрак в крик, ведьмак - прыг!
避免踩到雪上──踩到雪的声音会吵醒巨人
Не наступать на снег! Скрип снега разбудит великана.
你滑倒了,踩到肥皂…
На мыле ты поскользнулся, ага...
我们这下踩到金矿了。只要搞懂那些纸上面写的是什么东西,接着买家就会多到赶都赶不完了。先别抢劫了,待在营区里面想办法解读那些图纸。
Это золотая жила, приятель, нам просто нужно докопаться, что же написано на этих бумажках, и нам еще придется разгонять покупателей ссаной тряпкой. Так что оставь на время набеги и грабеж, просто сиди в лагере и напрягай мозги, пока что-то не придумается.
我踩到肥皂滑倒了。
Я на мыле поскользнулся.
她踩到一块松动的石头上,扭伤了脚踝。
She stepped on a loose stone and twisted her ankle.
我踩到了玻璃,划破了脚。
I trod on some glasses and cut my foot.
他不小心踩到正睡在他脚前的蛇上。
He unwarily tread upon a viper asleep just before his feet.
好吧,当时我在那儿正往右边走着,忽然感觉蹄子下似乎踩到了什么奇怪的东西。砰的一声,从蹄子下传来!哦呵呵,很有意思,不是吗?那底下肯定有什么东西!
Ну, я пошел оттуда направо и почувствовал под копытами что-то странное. Какую-то пустоту, из которой доносились странные звуки! Ох-хо-хо, это было забавно! Интересно, что там внизу?
简直是死里逃生啊,同志。那群野蛮人当时正在搜刮村庄,忽然其中一人踩到村里某个巫师埋下的陷阱。我算是幸运的,因为那个巫师喜欢在夜里搞搞爆炸什么的。
Чудом. Эти твари сгоняли селян, когда вдруг один из них случайно зацепился за растяжку в вещах деревенского мага. К счастью для меня, маг этот очень любил всякие взрывоопасные штучки.
腐烂的鱼散发出浓重的臭味,如迷雾一样萦绕在你周围。眼看着就要解脱了,可是你踩到了湿滑而又闪亮的东西,摔到了一个桶里,里面都是细碎的死鱼,臭气熏天。
Густой, липкий запах гниющей рыбы обволакивает вас, как туман. Сейчас, сейчас... вы засовываете что-то гладкое, металлическое в бочонок, промеж зловонных, полуразложившихся рыбьих тушек.
“我看起来很好吗?我踩到什么东西了,我有怪味吗?你喜欢我给你的苹果吗?”那我要说什么?“你看上去脸色太糟糕了,散发臭味,苹果还是烂掉的。”
"Я хорошо выгляжу? Я во что-то наступил, от меня пахнет или нет? Тебе нравятся яблоки, которые я принес?" И что я отвечаю? "Выглядишь паршиво. Воняешь. Яблоки дрянь".
你破坏心大起,踩到了他的脚上。
Вас охватывает дух разрушения, и вы изо всех сил наступаете ящеру на ногу.
不好意思,但你刚才可能踩到变种猎犬大便了。
Прошу прощения, но вы, кажется, только что наступили в экскременты гончей-мутанта.
穿那身装备小心别踩到作物,好吗?
Постарайся не топтаться по посевам в этой железке, ладно?
我建议您不要再踩到地雷了,那会威胁到您的健康。
Я не рекомендую вам снова наступать на них. Это опасно для здоровья.
要是我踩到软软黄黄的东西,你要帮我擦鞋子喔。
Если я наступлю на что-нибудь коричневое и мягкое, отчищать мою обувь будешь ты.
踩到正在交配的带刺动物。截肢失败。
Наступили на спаривающихся медуз. Ампутация не помогла.
被踩到。被骆驼的唾沫迷住眼睛。士气低落。
Затоптан. Ослеплен плевком верблюда. Упадок морали.
弗里曼,你到底踩到几条幼虫?
Фримен, так сколько личинок ты передавил?
弗地岗说,只要我们不踩到幼虫,我们离巢这么远,他们不会发现我们…
Ворт сказал, мы достаточно далеко от гнезда, чтобы они нас не услышали… Главное — не причинять вреда их личинкам.