蹭蹬
cèngdèng
1) топтаться на месте; беспомощно застрять
2) шататься, идти шатаясь, терять равновесие
3) потерпеть неудачу; потерять влияние, сойти со сцены; потерянный (обескураженный) вид; подавленный
cèngdèng
〈书〉遭遇挫折;不得意:仕途蹭蹬。cèngdèng
(1) [suffer setbacks]∶路途险阻难行。 比喻困顿不顺利
功名蹭蹬之际
(2) [have bad luck; be out of luck]∶倒霉; 失势
蹭蹬多拙为。 --杜甫诗
cèng dèng
倒楣、失势、不得意。
唐.李白.赠张相镐诗二首之二:「晚途未云已,蹭蹬遭谗毁。」
儒林外史.第八回:「因科名蹭蹬,不得早年中鼎甲,入翰林。」
cèng dèng
to have bad luck
dammit!
cèng dèng
(书) (遭遇挫折; 失意潦倒) meet with setbacks; be down on one's luck; frustrated in career; running into mishapscèngdèng
wr.1) stumble
2) run into mishaps
3) be down on one's luck
1) 险阻难行。
2) 失势貌。
3) 困顿;失意。
4) 倒霉;倒运。
5) 犯过失;失足。