身居虎穴,从容镇定
_
conduct oneself in the enemy’s lair with complete self-assurance
shēn jū hǔ xué cóng róng zhèn dìng
conduct oneself in the enemy's lair with complete self-assuranceпословный:
身居 | 虎穴 | , | 从容 |
занимать (положение, пост)
|
логово тигра (также обр. в знач.: опасное место)
|
1) спокойно; непринуждённо; не спеша, неторопливо
2) иметься в достатке; достаточно
|
镇定 | |||
1) сохранять спокойствие (выдержку, самообладание, присутствие духа, твёрдость); владеть собою; держать себя в руках; успокаиваться; овладевать собою, брать себя в руки; спокойный; твёрдый; невозмутимый; уравновешенный; непоколебимый 2) нормализоваться; стабилизироваться; сохранять устойчивость; устойчивый, стабильный, твёрдый, надёжный
3) успокаивать; приводить в устойчивое состояние; стабилизировать; придавать устойчивость (твёрдость)
4) улаживать; устраивать; приводить в порядок
5) эл. балласт; балластный
|