躲不起
_
не спрятаться, не избежать, не увернуться, не скрыться
duǒ bu qǐ
can’t avoid
can’t hide from
unavoidable
duǒbuqǐ
can't escape/avoid (sth./sb. unwanted)примеры:
我们不是该躲起来吗?
Может, лучше залечь на дно?
它躲起来了,我看不见。
Это существо скрыто от моего взора.
躲起来别以为我不知道!
Я знаю, что ты здесь!
我们却躲起来,不食人间烟火。
А мы прячемся здесь, отгораживаемся от всего и от всех.
人类做了这个要躲起来。人类做得不太好。
Человеки это делать, чтобы прятаться. Не вышло ничего у человеков.
呸!人类躲起来。超级变种人打架。不躲起来。
Фу! Человеки прятаться. Супермутанты драться. Никогда не прятаться.
你不该躲起来的,这样可不太勇敢……
Что ты прячешься? Где твое мужество?
只有胆小鬼会躲起来。真正的战士不会躲。
Прячется трус, но не истинный воин.
坚持让她躲起来。这些不是普通的生物。
Настоять на том, чтобы она спряталась. Эти твари крайне опасны.
事情不太对劲。最好躲起来观察一下…
Хмм, что-то здесь не так. Надо подождать развития событий...
你知道自己赢不了,所以你就只能躲起来……
Ты знаешь, что тебе не победить, потому и прячешься...
我希望,找个地方躲起来,不受风雨侵袭。
Надеюсь, они в безопасности, где-то пережидают бурю.
好吧好吧,不分心了。我要躲起来啦!准备...
Ладно-ладно, больше не отвлекаюсь. Я иду прятаться! На старт...
你做的事是对的。让他披着羊皮躲起来总是不对。
Это было правильное решение. Он тут был как волк в овечьей шкуре.
学校只是让孩子们躲起来不必做正事的地方。
Школа это специальное место, где детей прячут от настоящей работы.
当然你也可以躲起来,不过是时间问题罢了。
Прячься, если хочешь. Это только вопрос времени.
所以我躲起来。躲很久了……三年?对,差不多三年。太久了。
Так что я прятался. Так долго... три года? Да, да, где-то так. Слишком долго.
不行,别冲动,这太危险了。你得躲起来,让别人来处理。
Тебе нельзя сейчас высовываться, это слишком опасно.
待在一起不要躲躲藏藏。别开玩笑了,除非你想肚子开花。
Не отходи далеко и не прячься. И смотри, без глупостей, если не хочешь получить стальной клинок в живот.
注意到希格巴看起来不错。他还是不躲在桶里的样子更好看。
Заметить, что Хигба хорошо выглядит. Несиденье в бочке ему определенно пошло на пользу.
梅利葛德,我满心期待着。而且我向你保证,我不会躲起来的。
Жду, Меригольд, жду с нетерпением. И уверяю тебя - я ни за кого не стану прятаться.
不。胆小的人在事情变糟的时候会跑到山里躲起来。我不是那种人。
Нет. Трус бы просто сбежал, когда все бы стало плохо. Но я не такой.
你们这群笨蛋!等着被拉到市场砍头吧。还不快去躲起来!
Да вы с ума посходили. Какое право, какая столица? Голову б на плечах сохранить! Вам до энтих привилегиев, как свинье до неба. Раскройте глаза!
这蜂蜜酒还真不错。我现在知道你为什么想躲起来自己喝了。
Замечательный мед! Я понимаю, почему ты решил с ним на дереве уединиться.
凯马图躲在白漫城领西边。那是一个叫做骗子老巢的不起眼洞穴。
Кемату обитает на западе от Вайтрана. Там есть небольшая неприметная пещерка, называется Логово плута.
пословный:
躲 | 不起 | ||
I гл.
1) прятаться, скрываться
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать
II сущ.
* тело
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|