车老板
такого слова нет
车 | 老板 | ||
I 1) телега; повозка; тачка; автомашина; вагон (также все другие средства передвижения на колесах)
2) станок; машина
3) обтачивать; вытачивать (на станке) 4) качать воду (с помощью колеса)
5) поворачивать
II [jū]шахм.; ладья, тура
|
1) хозяин, владелец (лавки, магазина), босс; антрепренёр
2) вежл. Вы (торговцу)
3) диал., стар. Вы (актёру столичной оперы)
|
в русских словах:
взмоститься
-ощусь, -остишься〔完〕〈口〉爬到上面呆下 (或坐下、躺下等). ~ на облучок 爬到车老板的坐位上坐下. ~ в седло 爬到马鞍上坐下. ~ на дерево 爬到树上呆着.
в примерах:
爬到车老板的坐位上坐下
взмоститься на облучок
去城里找。询问旅店老板、马车车夫,任何会遇到旅者的人都去打听。
Ищите в городах. Поговорите с трактирщиками и возчиками, со всеми, кто имеет дело с путешественниками.
你要是想找到他,就得多问那些有见过面的旅行者,大城市的旅店老板、马车夫等等也有可能见过。不过一切你得自己去找。
Если хочешь его найти, поговори с теми, кто имеет дело с путешественниками. С трактирщиками и возчиками в больших городах. Но рассчитывай только на себя.
你如果想要找到他,就试着跟旅行者有所接触的人问话。像是城市内的旅店老板或是马车车夫。不过你全得靠自己。
Если хочешь его найти, поговори с теми, кто имеет дело с путешественниками. С трактирщиками и возчиками в больших городах. Но рассчитывай только на себя.