转关系
zhuǎnguānxì
снимать с учёта, откреплять, перевестись в другую партийную или комсомольскую организацию (в связи с переходом на другую работу, переездом и т.п.)
zhuǎnguān xi
党派或团体的成员在调动时转移组织关系。zhuǎn guānxi
[transfer the registration of one's (Party)membership(from one unit to another)] 党、 团员把自己的组织关系转到新的工作单位
zhuǎn guān xi
to transfer (from one unit to another)zhuǎn guānxi
have a personal file transferredчастотность: #64514
примеры:
转关系
снять кого с учета
(党, 团组织的)调转关系证件
Прикрепительный талон
关系转淡
отношения угасли
关系的转置
transpose of a relation
关系转趋恶化
отношения стали портиться
转党的组织关系
transfer the registration of one’s Party membership from one unit to another
关系改善了; 关系好转了
отношения улучшились
自转速度-空间速度关系
rotational velocity-space velocity relation
自转速度-光谱型关系
rotational velocity-spectral type relation
党员调动工作时,要转党的关系。
When a Party member is transferred to another place of work, his Party credentials are sent there.
这些跟扭转时间有什么关系,盖瑞?
И как это всё связано с обращением времени вспять, Гэри?
说这个生物跟你没啥关系,并转过身去。
Сказать, что его дела вас не касаются, и отвернуться.
我正想说说繁荣,但转念一想……没关系的,亲爱的。
Я собиралась сказать что-нибудь насчет процветания, но хорошенько подумала и... неважно, дорогуша.
耸耸肩然后转过身。这似乎和你根本毫无关系。
Пожать плечами и отвернуться. Все это вас не интересует.
扭转过来——在这段关系中,掌握权力的是卖方。
Покажи это с другой стороны: властью в этих отношениях обладает именно продавец.
暗精灵和木精灵的关系从来都不好。耐心点吧,他们会转变的。
Темные эльфы и лесные никогда особо не дружили. Потерпи, очень скоро подружатся!
没关系。女人种族主义,逆转时间——警督本来也不会感兴趣的。
Не беда. Женщины, расизм, обращение времени вспять — лейтенанту это все равно неинтересно.
建立伙伴关系协助发展中国家减少船舶压载水中有害水生物的转移
Building Partnerships to Assist Developing Countries to Reduce the Transfer of Harmful Aquatic Organisms in Ships’ Ballast Water; GloBallast Partnerships
“我没有。”他转向女子。“你跟那个被吊起来的男人是什么关系?”
А меня — нет. — Он оборачивается к женщине: — Какие отношения связывали вас с повешенным?
“没关系。”他点点头,然后转回到自己的案件档案上。“我们都会犯错的。”
Это нормально. — Он кивает и возвращается к собственным бумагам. — Мы все совершаем ошибки.
从我们把自己奉献给莫拉格·巴尔的那一刻起,他们的关系便急转直下。
Когда мы преподнесли себя Молагу Балу, их отношения заметно похолодели.
“没关系,”警督飞快地回复到,然后转向你:“我们在这里还有什么事吗,哈里?”
Я не в обиде, — быстро отвечает лейтенант и поворачивается к тебе. — Нам еще что-нибудь здесь нужно, Гарри?
正确处理速度和效益的关系, 必须更新发展思路, 实现经济增长方式从粗放型向集约型的转变
чтобы правильно подходить к соотношению между темпами и эффективностью, надо пересмотреть взгляды на развитие экономики, нужно осуществить переход от преимущественно экстенсивного к преимущественно интенсивному хозяйствованию
“在这之前……”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Прежде чем мы продолжим... — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“很好。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人——到底是什么关系——才会让你觉得她对你有好感呢?”
Хорошо. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我不明白。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
А мне — нет. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с этой женщиной навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“很好。”他转身离开了文件柜。“这个可能跟我们的案子没有关系。毕竟我们不是在调查什么会计谜案。”
Хорошо. — Он отворачивается от картотеки. — Это в любом случае, скорее всего, не относится к нашему делу. В конце концов, мы тут не для того, чтобы расследовать тайны бухгалтерии.
“其实——我没有。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
А мне — не всё. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我是指浪漫的那种。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟露比到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Я имею в виду романтические отношения. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с Руби навело вас на мысль, что она романтично настроена?
人际关系不是这样运转的,哈里。你发现了一个逃兵。30年代以来的第一个。值得称赞。不过这也∗改变∗不了什么。
Отношения не так работают, Гарри. Ты нашел дезертира. Впервые с тридцатых годов. Молодец. Но это ничего не ∗меняет∗.
“别,”他一边说,一边转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人——到底是什么关系——才会让你觉得她对你有好感呢?”
Не нужно, — советует он и оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
听起来很简单吧?要和暗影议会搞好关系……暂时的。帮他们进行仪式以获取他们的信任,然后来个惊天大反转!
Кажется, несложно? Друг должен вежливо разговаривать с Советом Теней... пока что. Помогать с ритуалом, чтобы втереться в доверие. А потом друг всем покажет!
“一个男人和一条会说话的领带之间发展出一段关系?不,显然我没有。”他转身离开,声音里透露出一丝虚伪的感伤。
«Понять отношения между мужчиной и говорящим галстуком? Согласен». Его голос звенит от неискреннего сожаления. Он отворачивается, намереваясь уйти.
“警官。控制一下自己的情绪。”他转向女子:“我们跟国际道德伦理委员会之间∗有限的合作关系∗跟这个有什么关系吗?”
Офицер. Возьмите себя в руки. — Он поворачивается к женщине: — Какое отношение имеет к этому наше ∗ограниченное сотрудничество∗ с Моралинтерном?
“我再说一次……”提图斯转向你。“所有的哈迪兄弟∗都在这儿∗了,条子。那个女人只是跟哈迪兄弟∗有点关系∗。反正你也不认识她。”
Еще раз повторяю... — поворачивается к тебе Тит. — Все парни Харди — ∗здесь∗, коп. Эта девушка с парнями Харди просто ∗работает∗. И все равно ты ее не знаешь.
∗叹息∗若你非知道不可的话,那个恶棍罗契和布莉吉妲有亲密关系。就在他把她转手给我和其他人之前。我猜他一定有什么目的。
Если тебе так интересно, то этот проходимец Роше спал в свое удовольствие с нашей дорогой Бригидой. После чего подложил ее мне и барону - не без умысла, я думаю.
“我也没有要求啊。那只是民间故事,跟我的统治,或者我为人类设定的方向没有一点关系……”她往后看了一眼,然后转回头望着你。
«Я о них и не просила. Это всего лишь сказка, которая не имеет никакого отношения ни к моему правлению, ни к тому, куда я вела наш людской род...» Она оглядывается через плечо, потом снова смотрит на тебя.
解除、终止本合同时,甲方应当依据有关法律法规等规定出具解除、终止劳动合同的证明,并在十五日内为乙方办理档案和社会保险关系转移手续。
При расторжении или прекращении действия настоящего контракта Сторона А должна выдать свидетельство о расторжении или прекращении трудового договора в соответствии с соответствующими законами, нормативными актами и т. д. и оформлять для Стороны Б процедуры по передаче архива и социального страхования.
пословный:
转关 | 关系 | ||
1) раскидывать умом, ломать голову так и сяк, продумывать всевозможные варианты, пускать в ход (хитрость);
2) транзит грузов (таможенный)
|
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|