转身走人
zhuǎnshēn zǒurén
отворачиваться и уходить, бросать
примеры:
转身走吧,陌生人。此路不通。
Уходи, незнакомец. Сюда нельзя.
转身走开,让这个女人去乱想去吧。
Развернуться и уйти, оставив женщину наедине с ее мыслями.
那位老人不置可否地淡淡一笑,就转身走了。
The old man smiled noncommittally, then turn and go away.
矮人转身从你身旁走开,一句话都没说。
Гном молча от вас отворачивается.
转身走开。
Повернуться и уйти.
她转身走开。
Она отворачивается.
他转身走了。
Он отворачивается.
他握了握我的手,转身走了。
She shook my hand and turned away.
她转身走开,不感兴趣。
Она отворачивается, утратив интерес.
她转身走进一条横马路。
She turned into a cross street.
转身走开。你没时间多聊了。
Развернуться и уйти. У вас нет больше времени на разговоры.
说她很没礼貌,转身走开。
Обвинить ее в грубости и отвернуться.
转身走开,让他们伤心吧。
Повернуться и уйти, оставив их наедине с их скорбью.
你没时间管这个,转身走开。
У вас других дел полно. Развернуться и уйти.
转身走开,让她自己伤心吧。
Развернуться и уйти, оставив ее скорбеть.
转身走开。这样的闹剧你受够了。
Развернуться, чтобы уйти. Хватит с вас этого всего.
你来这可不是为了受辱。转身走开。
Вы пришли сюда не для того, чтобы выслушивать оскорбления. Развернуться и уйти прочь.
告诉她你会留意的,然后转身走开。
Сказать, что вы посмотрите, и отвернуться.
他转身走向船长,重新敲响了警钟。
Он поворачивается к капитану и вновь принимается названивать в колокол.
或许一切都会好起来的,转身走开。
Возможно, все и будет хорошо. Уйти.
你不会背弃救了你性命的神!转身走开。
Вы не станете отрекаться от божества, спасшего вам жизнь! Отвернуться и уйти прочь.
笑着转身走开。你可不想陷入那苹果桶中。
Отвернуться со смехом. Вы не хотите оказаться в таком бочонке с яблоками.
领袖好奇地看了你一眼,然后转身走开。
Предводительница с любопытством смотрит на вас, а затем отворачивается.
告诉他你可不想回答他的鬼问题。转身走开。
Сказать что на его дурацкие вопросы вы отвечать не намерены. Уйти.
如果你知道什么对你好,你现在就会转身走开。
Если не хочешь неприятностей, разворачивайся и уходи.
嘟嘟囔囔地转身走了。你是来干活的,不是来讨价还价的。
С ворчанием отвернуться. Вы по делу пришли, а не торговаться.
他把注意力转回自己的工作。你转身走向保险柜。
Он возвращается к работе. Вы поворачиваетесь к сейфу.
精灵领袖好奇地看了你一眼,然后转身走开。
Эльфийка с любопытством смотрит на вас, а затем отворачивается.
精灵领袖愤怒地看了你一眼,然后转身走开。
Эльфийка-предводительница сердито смотрит на вас, а затем отворачивается.
唉!可怜的公爵!他担负的工作简直是数沙饮海;一个人站在他一边作战,就有1000人转身逃走。
Alas, poor duke! the task he undertakes is numbering sands, and drinking oceans dry: Where one on his side fights, thousands will fly.
顶住雕像的凝视,抗拒它的礼物...然后转身走开。
Выдержать взгляд статуи, отвергнуть ее дар... и наконец отвернуться.
她朝你点头致谢,然后转身走向那条通向未知的路。
Она кивает вам в знак благодарности, поворачивается и идет, куда глаза глядят.
然后安静下来,好几秒后,她又开始哼唱起来,转身走了。
Она несколько мгновений молчит, затем отворачивается и снова начинает напевать.
说你现在没兴趣跟老鼠讨论哲学问题,转身走开。
Сказать, что вы не настроены вести философские беседы с крысой, и отойти.
她顿了顿,朝你点头致谢,然后转身走向那条通向未知的路。
Она молчит пару мгновений, затем кивает вам в знак благодарности, поворачивается и идет, куда глаза глядят.
我可以给你个机会,转身走出门,别再回来。我建议你立刻行动。
Я даю тебе возможность повернуться, выйти за дверь и никогда не возвращаться. Советую сделать это быстро.
她朝你漫不经心地打个招呼,然后转身走开。你看着她慢慢地消失不见。
Она небрежно машет вам рукой, разворачивается и уходит. Постепенно ее фигура растворяется в воздухе.
“他∗觉得∗的事情多了,我可不会当回事。”他转身走开。“我们回去工作吧。”
Я бы не стал придавать этому большого значения, с учетом того, во что еще он ∗верит∗. — Лейтенант поворачивается, чтобы уйти. — Вернемся к работе.
“他∗以为∗的事情多了去了,我可不会当回事。”他转身走开。“我们回去工作吧。”
Я бы не стал придавать этому большого значения, с учетом того, во что еще он ∗верит∗. — Лейтенант поворачивается, чтобы уйти. — А теперь вернемся к работе.
那个最高最强壮的精灵,也就是你认为是领袖的那个,不满地看了看你,然后转身走开。
Самая высокая и сильная эльфийка, которая, судя по всему, здесь главная, неодобрительно смотрит на вас, а затем отворачивается.
鲨鱼躺在那里,在阳光下安静地喘息着。嘴周围冒着血沫。你任由它死去,转身走开。
Акула задыхается на берегу. Из ее пасти течет кровь. Вы уходите, оставляя ее умирать.
那个最高最强壮的精灵,也就是你认为是领袖的那个,意味深长地瞥了你一眼,然后转身走开。
Самая высокая и сильная эльфийка, которая, судя по всему, здесь главная, искоса смотрит на вас, а затем отворачивается.
пословный:
转身 | 走人 | ||
поворачиваться кругом; поворот кругом (напр., на каблуке)
|