转身
zhuǎnshēn
поворачиваться кругом; поворот кругом (напр., на каблуке)
这里转不过身来 здесь негде повернуться
zhuǎnshēn
1) повернуться (о человеке)
2) в один момент
переворот; поворот
zhuǎnshēn
<转身儿>比喻时间很短:刚说好了的,一转身就不认帐。zhuǎnshēn
[turn round; face about] 转过身子看后面或侧面的东西; 转过身来
转身对着门
zhuǎn shēn
1) 回转身躯。
三国演义.第十二回:「洪用拖刀背砍计,转身一踅,砍中何曼。」
红楼梦.第六十二回:「黛玉听了,转身就往厅上寻宝钗说笑去了。」
2) 离开。
喻世明言.卷二.陈御史巧勘金钗钿:「公子请快转身,留此无益。」
3) 改嫁。
京本通俗小说.错斩崔宁:「父亲王老员外劝他转身。大娘子说道:『不要说起三年之久,也须到小祥之后。』」
zhuǎn shēn
(of a person) to turn round
to face about
(of a widow) to remarry (archaic)
zhuǎn shēn
turn-back; turn round; face about:
转身便走 turn (oneself) about (around) and go away
转身就走 turn round to go; turn and walk away
转身欲走 turn to leave; turn round and be ready to go
他握了握我的手,转身走了。 She shook my hand and turned away.
他转身往家走时,已是黄昏时分。 Twilight was falling as he turned homeward.
zhuǎnshēn
face about; turn around
他一转身发现人都走了。 When he turned around, he found that all the people had left.
1) 转动身体,改变面对着的方向。
2) 动身回转。
3) 寡妇改嫁。
4) 去世。
частотность: #2197
в русских словах:
изворачиваться
извернувшись, положить противника на обе лопатки - 一转身使对手两肩着地
обёртываться
1) (повертываться) 转向 zhuǎnxiàng, 转身 zhuǎnshēn
оборачиваться
1) 转向 zhuǎnxiàng, 转过来 zhuǎnguolai; (повёртывать голову) 转过头来 zhuǎnguòtóulai; (повёртывать туловище) 转身 zhuǎnshēn
оборотиться
1) 〈俗〉转向; 转身
пивот
转身; 中锋
повёртываться
1) 转 zhuǎn, 转身 zhuǎnshēn, 扭身 niǔshēn; 翻转 fānzhuǎn
поворачиваться
〔动词〕 转身
примеры:
扭转身子
поворачиваться
两群耗牛在山间小道上相遇, 别说没法错过, 甚至连转身的余地都没有
когда на тропинке в горах повстречались два стада яков, то, не говоря уже о том, что у них не было возможности разойтись, у них не было места даже для того, чтобы повернуть назад
扭转身来把话讲
повернуться всем телом [сюда] и сказать свою речь
一转身使对手两肩着地
извернувшись, положить противника на обе лопатки
哦,这事我正要跟你谈谈。东家转身对老头儿说,想自然而然地引他谈农场的事。
Вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой, — сказал барин, обращаясь к старику и желая половчее навести его на разговор о ферме.
那位老人不置可否地淡淡一笑,就转身走了。
The old man smiled noncommittally, then turn and go away.
掉转身子
turn round
猛一转身
turn round abruptly
他扭转身子,向车间走去。
He turned round and headed for the workshop.
转身射门
pivot shot; turn-around shot
转身投篮
pivot shot
转身勾手投篮
back-up shot
转身便走
turn (oneself) about (around) and go away
转身就走
turn round to go; turn and walk away
转身欲走
turn to leave; turn round and be ready to go
他握了握我的手,转身走了。
She shook my hand and turned away.
他转身往家走时,已是黄昏时分。
Twilight was falling as he turned homeward.
他一转身发现人都走了。
When he turned around, he found that all the people had left.
他转身离开了房间
Он развернулся и вышел из комнаты
当时我们在挖掘古墓时打开了一个满是尸体的房间。队员们看了一眼,转身就跑。
Мы вели раскопки в этой древней гробнице и вдруг наткнулись на зал, полный мертвецов. Рабочие только их увидели, тут же поджали хвост и дали деру.
<贝比又转身去喝酒了。>
<Пеппи снова прикладывается к бутылке.>
我建议你还是转身离开吧。卡纳基是根据巫妖王最残忍的构想打造而成的血肉巨人。
Предупреждаю: лучше отступить сейчас. Резчик-по-Живому – это настоящая гора гнилой плоти, порождение самых извращенных фантазий Короля-лича.
她往地上吐了口唾沫,然后转身背对着你。
Она плюет вам под ноги и отворачивается.
哦,看在山莓的份上!我们刚从树顶救下来了最后一只熊宝宝,可火焰又转身而至,熊熊们又被吓跑了!
О, нет! Только мы спасли последнего медвежонка, как опять разгорелся огонь и вновь напугал их!
我们可不能就这么大摇大摆地走进去,直取巫师领主莫库克的首级,然后转身离开。
Мы не можем просто зайти туда, убить лорда-чародея Моркурка и скрыться.
何鲁尔最近送来了一个装着皮甲图样的包裹。结果我一转身,一些肮脏的老鼠就跑了进来,带着那些图样跑进下水道了!
Недавно от Хрула пришла посылка с выкройками, и вот стоило мне только на секунду отвернуться, как несколько штук утащили крысы к себе в канализацию!
但是我知道……这不是先知一己之力能做到的。我们的神语者用客套话糊弄住了佐拉妮,说什么自己会帮忙,然后转身就把我们卖了。
Но я знаю... В этом нет заслуги пророка. Наша говорящая с лоа любезно обещала Золани помочь, а затем предала нас.
海盗喜欢金子,更喜爱朗姆酒。找到他们的朗姆酒贮藏,然后把它们全炸掉。没了朗姆酒,许多海盗肯定转身就走。
Больше золота пираты любят только ром. Нам нужно найти и уничтожить их запасы рома. Без своих запасов многие пираты здесь не задержатся.
恩佐斯捉摸不定,阴险狡诈。我现在知道,光是阅读这些文字就能让敏感的头脑动摇,转身对抗泰坦。谢天谢地,你我可没那么脆弱,能被轻易操纵,对吗?
НЗот чрезвычайно вероломен и коварен. Я понимаю, как впечатлительный разум может обратиться против титанов после прочтения таких слов. К счастью, на нас подобные уловки не действуют, не так ли?
<莫格莱尼转身对旁边的一个守卫点了点头。>
<Могрейн поворачивается к стражнику рядом с ним и кивает ему.>
<艾特洛用鼻子蹭蹭你的手,然后转身。它回头看看,要你往南走。>
<Эчеро тычется мордой вам в руку и оборачивается. Он смотрит назад, словно побуждая вас отправиться на юг.>
太棒啦!看来我很快就能进入祖阿曼了。
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
Отлично! Скоро мы триумфально войдем в ЗулАман.
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
当然,你也可以选择转身离开,前去秘宝之门领取我奖给你的勇者宝箱
Конечно, вы всегда в праве уйти. В таком случае вы сможете забрать свою награду у двери к сокровищам.
行秋一头雾水,不知该作何回答。离去的大哥却在转身后换上一副惆怅面孔,自言自语道:
Син Цю не понял, о чём говорит его брат, который подумал про себя:
那巴洛西的本能沸腾,肌肉暴张,尖锐骨板立起,转身面对的~却是一个鬼吼鬼叫的小家伙。
Инстинкты балота закипели, мускулы натянулись, а шипы на хребте встали дыбом. Он повернулся и увидел перед собой... карликового миплинга.
这声音让乌拉克僵住; 这是他犯的第一个错误。 他转身施放强大防护咒语; 这是他犯的最后一个错误。
Урак замер, когда услышал ее приближение. Это было его первой ошибкой. Он повернулся и применил впечатляющее охранительное заклинание. Оно стало его последней ошибкой.
「我见过数不清的可鄙好战者盯着它一段时间才转身离去。」 ~北境神圣武士莎雷娜
«Любители междоусобиц подходили к ней много раз. Подойдут, посмотрят и повернут назад». — Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
「在巨龙面前下跪,当它转身离开时,你就能幸免。」 ~安塔卡族战士伊卡洛
«Преклонись перед драконом, и ты останешься жив, когда он повернется, чтобы уйти». — Икаро, атаркский воин
「我见过数不清的可鄙好战者盯着它一段时间才转身离去。」~北境神圣武士莎雷娜
«Любители междоусобиц подходили к ней много раз. Подойдут, посмотрят и повернут назад».— Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
「我转身望去,什么也没看见,但我确信它就在身后。它的手指在我脑中拨弄,正欲构筑全新思想。」
«Я поворачиваюсь и ничего не вижу, но знаю, что он за моей спиной. Его пальцы копаются в моем разуме, складывая новые мысли».
难道你没注意到这一切的发展?他会在我们转身的下一秒就背叛我们。
Скажи, ты вообще следишь за тем, что происходит? Он предаст нас, как только мы отвернемся.
转身看看,库法。如果我们够强,现在就不会在这片沙滩上。
Оглянись по сторонам, Кувар. Если б хоть кто-то здесь был сильным, мы не оказались бы на этом берегу.
哦,要是你碰见蜂蜜酒庄的印达林,别做声。他转身就能把我们卖掉。
А если вдруг наткнешься на Индарина с медоварни, держи язык за зубами. Он нас мигом сдаст.
告诉你,只要你一转身我就会刺穿你的背脊。
Вот что я скажу. Лучше беги - тогда я ударю тебя в спину.
亲爱的,你根本不知道你在抓弄的是谁。我建议你在受伤之前,还是转身离开去找其他人招惹算了。
Милочка, ты сама не знаешь, кому перешла дорогу. Теперь советую тебе развернуться и приставать к кому-либо еще, пока ноги целы.
哦,你当然想要我离开。等我一转身,你就可以抢下所有功劳了!
О, конечно, ты хочешь, чтобы я ушел. Так и ждешь, чтобы я повернулся спиной. Чтобы вся слава досталась тебе!
在这些人要面对生命危险的时候我居然转身逃跑?我不能这么做。
Отвернуться от этих людей, когда их жизнь стоит на кону? Я не могу так поступить.
停下。转身沿原路返回。艾丝翠德在等你。她就在下面靠近入口处,你一定刚从她身边经过。
Стой. Развернись. Иди обратно. Астрид ждет тебя. Она около входа. Вы, наверное, разминулись.
我的建议是转身,走出门,别再回来。我希望你立刻动身。
Я даю тебе возможность повернуться, выйти за дверь и никогда не возвращаться. Советую сделать это быстро.
如果裂谷城这样也配叫做天际最棒的地方,我是不是该转身回家呢。
Если Рифтен - это лучшее, что есть в Скайриме, тогда мне стоит прямо сейчас развернуться и отправиться домой.
亲爱的,你根本不知道你在捉弄的是谁。我建议你在受伤之前,还是转身离开去找其他人招惹算了。
Милочка, ты сама не знаешь, кому перешла дорогу. Теперь советую тебе развернуться и приставать к кому-либо еще, пока ноги целы.
我们本可以转身回去,让一切就此结束。可是最后我们还是继续走了下去。
Мы могли повернуть назад. На этом все бы и кончилось. Но мы пошли дальше.
你是对的。这都是我的错。我们是不是该转身回去?
Ты права. Это я во всем виновата. Может быть, повернуть назад?
我可以给你个机会,转身走出门,别再回来。我建议你立刻行动。
Я даю тебе возможность повернуться, выйти за дверь и никогда не возвращаться. Советую сделать это быстро.
我本以为有正当权利进入这个房间的人只有白漫的领主和他忠诚的宫廷法师。如果除此之外的任何人读到这张纸,请你一定要明白自己有多愚蠢,然后请转身离开,而且不要和任何人提起这个房间或者这把刀。
Мы надеемся, что к этой комнате имеют доступ лишь ярл Вайтрана и его доверенный волшебник. Если эту запись читает кто-либо другой, просим вас - осознайте степень своего безрассудства, развернитесь и уходите. И никогда не рассказывайте ни об этой комнате, ни об этом клинке.
我本以为有正当权利进入这个房间的人只有白漫城的领主和他忠诚的宫廷法师。如果除此之外的任何人读到这张纸,请你一定要明白自己有多愚蠢,请转身离开,而且不要和任何人提起这间房间或者这把刀。
Мы надеемся, что к этой комнате имеют доступ лишь ярл Вайтрана и его доверенный волшебник. Если эту запись читает кто-либо другой, просим вас - осознайте степень своего безрассудства, развернитесь и уходите. И никогда не рассказывайте ни об этой комнате, ни об этом клинке.
要正确施展半转身法,必须双脚都能灵活自如。但你有一只脚曾经被压碎过…
Для полупируэта нужны обе ноги. А тебе когда-то ногу сломали, да?
是的,你在转身时让整个鼠蹊暴露着给人攻击。连新手都能看得出来。我甚至知道原因为何。
Да. Пах открыт. Даже младенец бы заметил. Я даже знаю, почему открыт.
谢谢你。在你离开之前,我还有最后一件事要对你说。那个女人——离开了废墟。转身向前吧。为了瑞瓦肖。
Благодарю. Я тоже хочу сказать тебе кое-что перед тем, как ты уйдешь. Та женщина. Оставь руины прошлого позади. Двигайся вперед. Ради Ревашоля.
“我也是这么想的,警官。”他转身离开了文件柜。“可以走了吗?”
Вы просто читаете мои мысли, офицер. — Он отворачивается от картотеки. — Ну что, идем дальше?
“这起案子,”他转身面向大海,“比你和我都要大的太多,∗太多∗。我们已经接近终点——让我们跨越终点线。然后我们就可以分道扬镳。”
Это дело, — он поворачивается лицом к морю, — гораздо, ∗гораздо∗ важнее, чем мы с вами. Развязка близка. Давайте закончим с этим. А потом сможем разойтись в разные стороны.
但他仍然不能确定你是不是好警察。人们不会像露比害怕你那样害怕一名好警察,他想着,然后转身面向他的兄弟们。
И по-прежнему не уверен. Люди не боятся копов так, как Руби боялась тебя, думает он, а потом отворачивается к своим людям.
“我们还是得想∗办法∗把他弄下来。”他的语气愈发疲惫——-那股恶臭使他转身背对着尸体。
«Нам все еще нужно ∗каким-то способом∗ снять его оттуда». Теперь в его голосе чувствуется усталость. Вонь заставляет его отвернуться от трупа.
他保持了这个姿势两秒钟,然后放松下来,转身面对你……
Он остается в таком положении на две секунды, потом расслабляется и поворачивается лицом к тебе...
德洛莉丝·黛——人道主义,国际主义和福利国家的无罪女王——转身面对你。她手上拖着一只旅行箱,似乎很着急。
«Долорес Деи — светоч гуманизма, интернационализма и социального государства — поворачивается к тебе лицом. У нее в руке дорожный чемодан. Кажется, она торопится.
他转身看着你,说到:“看吧,野人,我是个可笑的小丑。”
Он поворачивается к тебе и говорит: «Видишь, голожопый, я тоже юморист».
“我们会考虑的。”警督把笔记本塞进上衣口袋,转身离开了。
«Мы примем это во внимание». Лейтенант опускает блокнот в карман куртки и готовится уйти.
转身面对公寓。
Повернуться лицом к жилым домам.
“随便你,但是∗我∗要先减减压。”(转身离开。)
«Дело хозяйское, но ∗мне∗ сначала нужна разрядка». (Приготовиться уходить.)
“嗯哼,干得漂亮。”她转身去检查自己的录音机。
«Ага, рада за тебя». Она отворачивается к своему магнитофону.
谢谢你。在你离开之前,我还有最后一件事要对你说。那个女人——离开了废墟。转身向前。为了全人类。
Благодарю. Я тоже хочу сказать тебе кое-что перед тем, как ты уйдешь. Та женщина. Оставь руины прошлого позади. Двигайся вперед. Ради всего человечества.
“看……”她转身面向大海。“太阳要落山了。是时候回家了。”
«Смотрите...» Она поворачивается к морю. «Солнце садится. Пора домой».
“∗真没有∗什么开心的。”警督转身要走。“我们还是把精力放到别的地方吧。”
«Совершенно, ∗совершенно∗ не похоже». Лейтенант поворачивается, чтобы уйти. «Давайте займемся чем-нибудь другим».
我也没法说。我拒绝了他的提议,等我们抽完烟之后,他就消失在夜色里了。在离开之前,他转身对我说……
Вот этого я не знаю. Когда я отказался от его предложения, мы докурили, и он исчез в ночи. Но прежде чем скрыться в тенях, он повернулся ко мне и сказал...
“我会记住的,以备不时之需。”她转身去检查自己的录音机。
«Я запомню это на будущее». Она отворачивается к своему магнитофону.
“没错,我是个混蛋!”(转身大叫。)
«Да, черт возьми, я п∗∗∗р!» (Повернуться и закричать.)
谢谢你。我还有最后一件事要对你说:那个女人——离开了废墟。转身向前。为了工人阶级。
Благодарю. Я тоже хочу сказать тебе кое-что на прощание. Та женщина. Оставь руины прошлого позади. Двигайся вперед. Ради рабочего класса.
“他∗以为∗的事情多了去了,我可不会当回事。”他转身走开。“我们回去工作吧。”
Я бы не стал придавать этому большого значения, с учетом того, во что еще он ∗верит∗. — Лейтенант поворачивается, чтобы уйти. — А теперь вернемся к работе.
“看……”她转身面向大海。“下雨了。是时候回家了。”
«Смотрите...» Она поворачивается к морю. «Дождь пошел. Пора домой».
“可不是吗?”他转身背对着你。“那就再见吧,那个声音只是个∗巧合∗。你走吧,混蛋。”
Да что ты говоришь! — Он отворачивается. — Ну тогда до свидания. Голос — ну просто ∗совпал∗. Шагай, мудак.
“你不必一直回答他的问题,”调解人转身提醒提图斯。
«Ты не обязан и дальше отвечать ни на какие его вопросы», — напоминает посредница Титу.
“她创造了你所感受到的美,她和她的玻璃雕刻工匠、肖像画家。他转身看着她的脸庞。“你设定了标准,好吧……”
«Она выдумала красоту, которую ты ощущаешь. Она и ее гравировщики и иконописцы». Он оборачивается и поднимает на нее глаза. «Ты установила стандарт, что уж тут...»
“我保证,你不用再看着那副景象了。我们很快就回来。”他转身准备离开。
«Обещаю, больше эта картина вас не потревожит. Мы скоро вернемся». Он поворачивается, чтобы уйти.
“警探,借一步说话。”他转身对金发男子说“抱歉,请让我们单独谈谈。”
Детектив, на пару слов. — Он поворачивается к блондину. — Простите, мы сейчас.
“我们去透透气吧。这人病得太厉害……”他默默摇摇头,转身准备离开。
«Идемте подышим воздухом. Она уже далеко...» Он молча качает головой и, повернувшись, уходит.
“是的,低音脉冲……”他把手举至耳边。“青少年过失行为的征兆。”他转身向门口走去。
Да. Пульсация басов... — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей...
小金刚开始以为自己能够相信那个坏女人,因为她很性感。所以他让她帮自己∗说谎∗了。她嘴上答应了——转身就出卖了他。差点让他丢了工作。
Надумал наш Кимчик довериться одной стерве. Потому что красотка. И попросил ее для него ∗соврать∗. Она обещала так и сделать, а потом его сдала. Чуть не потерял работу.
“可能这样最好吧。”他转身走开,脸上浮现出一抹笑容。“我当然很同情你,不过我保证,把这个案子解决了一定能让你好受些。”
Оно, наверное, и к лучшему. — Он с усмешкой поворачивается, чтобы уйти. — Соболезную, конечно, но вам станет легче, когда мы раскроем дело. Обещаю.
“不过,说真的,我们还是别开玩笑了,好吗?我们还有案子要调查呢。”他转身回到車厢。
«Но я бы предпочел, чтобы мы об этом не шутили, хорошо? У нас есть дело, которое надо расследовать», — говорит он и отворачивается к кабине.
“再见了。”她朝你点点头,然后转身离开。
«Прощай». Она кивает тебе и поворачивается, готовая уйти.
我左肩中了一枪,然后倒下了。只是皮肉伤,不过我刚转身,小王公就摔在了我旁边的泥地里。他的下巴已经没有了。
Я получил пулю в левое плечо и рухнул на землю. Ранение было не опасное, но когда я перевернулся, то увидел, как рядом в грязь валится принц. У него не было нижней челюсти.
“这是对逝者恰如其分的缅怀。”警督转身走向广场时说道。他一只手抵在胸前,另一只手向前伸出——手掌向上张开。
«Подходящее напоминание о потерянных жизнях», — говорит лейтенант, поворачиваясь в сторону площади. Он прижимает одну руку к груди, а другую протягивает вперед, подняв вверх ладонь.
“行了,让她接着发她的呆吧。”他默默摇头,转身离开。
«А теперь давайте оставим ее наедине с грезами», — он молча качает головой, поворачивается и уходит.
“决定了——你∗不是∗当代最著名的哲学家。”警督点点头,转身检查另一面墙上的照片去了。
«Дело раскрыто. Вы — ∗не∗ самый известный философ современности». Лейтенант кивает, отворачивается и принимается изучать фотокарточки на другой стене.
“奇怪……不过我猜也挺合理的。”他飞快地撇了你一眼,然后转身打算离开。“所以我猜你也是个……扭矩呆子吧。”
Странно... но, впрочем, правдоподобно, — он смеривает тебя взглядом и поворачивается, чтобы уйти. — Вероятно, вы тоже отчасти... механофил.
“你不必回答他任何问题,”调解人转身提醒提图斯。
«Ты не обязан отвечать ни на какие его вопросы», — напоминает посредница Титу.
“一个男人和一条会说话的领带之间发展出一段关系?不,显然我没有。”他转身离开,声音里透露出一丝虚伪的感伤。
«Понять отношения между мужчиной и говорящим галстуком? Согласен». Его голос звенит от неискреннего сожаления. Он отворачивается, намереваясь уйти.
警督慢慢摘下耳机,转身向你走来……
Лейтенант медленно снимает наушники и поворачивается к тебе...
“看……”她转身面向大海。“很快就会下雨。是时候回家了。”
«Смотрите...» Она поворачивается к морю. «Скоро начнется дождь. Пора домой».
“咳咳。”他打断了你,放松了一下手臂,转身对着你……
«Кхм». Не закончив, он расслабляет руки и поворачивается к тебе...
“黑暗总能在光明中找到平衡,但永远无法获胜。循环将会继续。”他抱起双臂,然后转身离开,又一次专注他的灯光秀去了。
«Тьму всегда уравновешивает свет. В этой схватке не будет победителя. Цикл будет продолжаться». Он скрещивает руки на груди, давая понять, что разговор закончен, и отворачивается, вновь сосредоточившись на пляске света.
警督点点头,转身朝着房间说:“知道吗?你们∗一定∗是条子吧。因为这就是条子的工作,对吧?”
Лейтенант кивает, поворачивается и обращается к сидящим в зале: «А знаете что? Вы, наверное, и правда копы. Вы же копские обязанности выполняете, так?»
你转身打算离开,那个老妇人突然发出一阵微弱的声音。只是一种本能反应——别无其他。“请不要关上收音机…莫兰德先生在8频道…”
Когда ты отворачиваешься, раздается едва различимый голос старой женщины. Это просто автоматическая реакция, не больше: «Пожалуйста, не выключайте радио... Господин Морранд на восьмом канале...»
当你转身离开时,那个年轻人对你露出了非同寻常的微笑。
Ты поворачиваешься и уходишь. На лице у парня расцветает столь нехарактерная для него улыбка.
警督抱着双臂,转身看着你。
Лейтенант смотрит на тебя, скрестив руки на груди.
“这起案子,”他转身面向大海,“比你和我都要大的太多,∗太多∗。我们很接近真相了——让我们保持专业态度,直到最后。”
Это дело, — он поворачивается лицом к морю, — гораздо, ∗гораздо∗ важнее, чем мы с вами. Развязка близка. Давайте действовать профессионально до конца.
没有犹豫的余地。警督转身开枪,在运动过程中,他的身体倒在了你身上……
Медлить нет времени. Лейтенант разворачивается и стреляет, а потом валится прямо на тебя.
“谢谢你。”他转身面对那个男人。“你说得对,提图斯。本地没有毒品交易,因为一切都是由∗你∗控制的。∗你们∗就在贩毒。”
Спасибо. — Он оборачивается к Титу. — Вы правы, Тит. Нет никакой местной наркоторговли — она вся под ∗вами∗. ∗Вы∗ — местная наркоторговля.
他在落地前停了下来,然后就那么挂着,看着我。直直地看着我。我他妈转身就走出去了。故事结束。
Он остановился прямо над самым полом и просто завис там, глядя на меня. Прямо на меня. Блядь, я повернулась и вышла. Вот и вся история.
谢谢你。在你离开之前,我还有最后一件事要对你说。那个女人——离开了废墟。转身向前。为了自由。
Благодарю. Я тоже хочу сказать тебе кое-что перед тем, как ты уйдешь. Та женщина. Оставь руины прошлого позади. Двигайся вперед. Ради свободы.
你转身打算离开,那个老妇人突然发出一阵微弱的声音。“请不要关掉收音机…”她嘟囔着。这似乎是一种本能反应,一句只记得一半的话。
Когда ты отворачиваешься, женщина произносит слабым голосом: «Пожалуйста, не выключайте радио...». Это похоже на автоматическую реакцию, на полузабытую фразу.
转身面对环岛路。
Повернуться лицом к круговой развязке.
金转身看着你指的方向,感觉很有兴趣。
Ким прослеживает направление, в котором ты указываешь. Выглядит он заинтересованным.
“没错。”她转身迎着风,让风吹干她的头发。
«Конечно». Она поворачивается лицом к ветру, позволяя потокам воздуха подсушить влажные волосы.
“谢谢。”他的眼睛掠过广场,确保没人听见无线电里震耳欲聋的声音,接着转身回到了車厢。
«Спасибо». Он окидывает взглядом площадь, убеждаясь, что никто не слышал этой неожиданной радио-эскапады, а потом вновь поворачивается к кабине.
“哈里先生!天啦,老利奥没有看错你!当我第一眼看到你的时候,就知道你打心底就是我们工会的人。”他飞快地吸了一口气。“就在我转身看到你的时候,我就对自己说:‘那家伙一看就是工会的人。彻头彻尾。’而且我是对的,没错就是这样,是这样没错。”
«Господин Гарри! Вот же как, старик Лео-то был прав на ваш счет! Понял, что вы за профсоюз всем сердцем, сразу, как вас увидел». Он торопливо переводит дыхание. «Как только повернулся и взглянул на вас, так сразу себе сказал: „Вот этот парень за профсоюз всем сердцем. Человек профсоюза до мозга костей“. И прав я был, прав, прав».
“很好,非常好。”他转身离开时脸上仍然挂着笑容。“我现在真是不想继续调查了。可是没办法,走吧。”
Отлично, прекрасно, замечательно, — улыбка не сходит с его лица; он поворачивается, чтобы уйти. — Мне почти совестно возвращаться к расследованию. Но увы. Пойдемте.
“是啊,”警督表示同意。“这个场面确实算不上开心。我们还是走吧。”他转身离开。
«Да, — соглашается лейтенант. —Весельем тут и не пахнет. Давайте двигаться дальше». Он поворачивается, чтобы уйти.
“很好。”他转身离开了文件柜。“这个可能跟我们的案子没有关系。毕竟我们不是在调查什么会计谜案。”
Хорошо. — Он отворачивается от картотеки. — Это в любом случае, скорее всего, не относится к нашему делу. В конце концов, мы тут не для того, чтобы расследовать тайны бухгалтерии.
“嗯……”警督若有所思地揉了揉下巴,转身走开。“原来我们还是能达成共识的啊。真是没想到。走吧,我不喜欢待在这儿。”
Гм... — лейтенант задумчиво трет подбородок и поворачивается, чтобы уйти. — Выходит, в чем-то мы с ним все-таки согласны. Не ожидал. Идемте, мне здесь не нравится.
“嗯……”警督若有所思地揉了揉下巴,转身走开。“原来我们还是能达成共识的啊。真是没想到。走吧,我有点冷了。”
Гм... — лейтенант задумчиво трет подбородок и поворачивается, чтобы уйти. — Выходит, в чем-то мы с ним все-таки согласны. Не ожидал. Нам пора, я начинаю мерзнуть.
老兵低声嘟囔着什么,然后转身面向大海。
Старый солдат бормочет что-то себе под нос и отворачивается к морю.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск